Софт-Архив

Компьютерный Сленг Словарь img-1

Компьютерный Сленг Словарь

Рейтинг: 4.7/5.0 (1906 проголосовавших)

Категория: Windows: Словари

Описание

Скачать Компьютерный сленг - Справочник компьютерного сленга

Компьютерный сленг

Описание: Справочник компьютерного сленга. Компьютерный сленг - сленг, созданный и используемый некоторыми пользователями персональных компьютеров. Данные сленговые выражения используются в непосредственном межличностном общении, электронных переписках и блогах. Например, такие слова: Ака, девайс, фривар, хинт, фича, наладонник, релиз, движок, GUI, ЖЖ, IMHO, IIRC, FAQ, XSS, бат, батник, батон. Башня — корпус компьютера типа «tower». Белая сборка — собраный в одной из европейских стран или США. Бит — минимальная единица измерения количества информации, от BInary digiT. ББС, Борда — BBS (bulletin board system), доска объявлений, древовидный форум. Бродилка — браузер (англ. browser); также игрушка типа «квест» или шутер от первого лица. Брут-форс — от англ. brute-force, действие грубой силой. Часто применяется для обозначения метода взлома парольной защиты, когда перебираются все возможные комбинации символов, из которых может состоять пароль. Бутовый вирус — загрузочный вирус. Девайс (англ. device) — любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение. Материал из Википедии (ru.wikipedia.org) - свободной энциклопедии.

Перед установкой проверьте систему на наличие ошибок .

ID номер программы в каталоге 8518

Другие статьи, обзоры программ, новости

Толковый словарь компьютерного жаргона и Интернет сленга

Толковый словарь компьютерного жаргона и Интернет сленга

СЛЕНГ - это совокупность слов и выражений, которые отходят от норм литературного языка или имеют значения, отличные от общеупотребительных, и употребляются представителями определенных сообществ, групп, профессий и т.п. В интернет-сообществе всего за несколько лет выработался устойчивый сленг, понятный каждому пользователю компьютера со стажем, но звучащий как тарабарская грамота для человека, далекого от компьютеров или для новичка в интернете. Наш словарь интернет-сленга будет полезен не только начинающему интернетчику, но и всем, кто не хочет отставать от времени: родителям геймеров и зависающих в сети сутками чад, девушке, которая хочет понравиться программисту или сисадмину. Да любому! Потому что интернет-сленг уже вышел за пределы сети и активно употребляется в реале. Если вы не хотите в один прекрасный день почувствовать себя инопланетянином на незнакомой планете, не понимающим ни слова из того, что говорят люди вокруг - срочно занесите наш словарь в закладки и начинайте его штудировать!

Термины интернет-сленга в большинстве своем представляют собой:

Компьютерный сленг словарь

Краткий словарь компьютерного сленга

Составлен Михаилом Пестречихиным, 2001.

ANY KEY - разные программы часто просят нажать эту кнопку, но производители клавиатур упорно игнорируют установку данной клавиши. Обычно хватает нажатия на пробел, если это не помогает, нажмите RESET.

БАГ (BUG) - (англ. - жук), если говорят, что в программе баг, это не означает, что где-то в корпусе компьютера живет жук или таракан. Просто это ошибка, которая появляется многократно.

См. также: глюк .

БАТОН (BUTTON) - нет, это не хлебобулочное изделие, так любимое нами, особенно если сверху икоркой посыпать, а всего лишь русская интерпретация слова button, что в переводе означает кнопка или клавиша. Не удивляйтесь, если услышите фразу: "жать батоны" или что-либо подобное.

БИТ - все-таки стоит рассказать, что бит - это наименьшая мера информации. В один бит можно записать только 0 или 1. В байте - 8 бит. В одном килобайте - 1024 байта, а в килограмме - 1000 грамм. Этого понять нельзя, можно только запомнить.

См. также: метр .

ВИНДА, ВИНДОВОЗ (WINDOWS) - русская интерпретация названия операционной системы Windows.

ВИНТ - жесткий диск.

ГЕЙМА (GAME) - произошло от английского слова game - игра. Геймеры очень любят погамиться в геймы.

ГЕЙМЕР - человек, который ни дня не может прожить без игр.

См. также: гейма .

ГЛЮК - ошибка, возникающая случайно, при неопределенных обстоятельствах. Некоторые программы бывают очень глючные.

См. также: баг .

ДУПЫ - что-то одинаковое. Обычно дупы идут по электронной почте в виде одинаковых писем.

См. также: мыло .

ЖЕЛЕЗО (HARDWARE) - это аппаратная часть компьютера, например, материнская плата, монитор и т.д.

ЗАЛИТЬ - скопировать куда-то. Например, "залить на сервер".

ИНЕТ - сокращение от слова интернет. Мы же говорим "политилен", вместо полиэтилен. Почему нельзя говорить "инет"?

КАМЕНЬ - нет, это не оружие пролетариата. Это всего лишь процессор.

КВАКА (QUAKE) - игра Quake, популярная среди геймеров так, что появился даже отдельный вид геймеров, - квэйкеры.

КЛАВА, КЕЙБОРДА (KEYBOARD) - эти слова обозначают клавиатуру, и фраза "заснул на клаве" может звучать довольно двусмысленно.

КНОПИТЬ - набирать что-то на клавиатуре.

См. также: клава .

КУЛЕР, КАРЛСОН (COOLER) - "Он улетел, но обещал вернуться. " Основа Карлсона - вентилятор на спине. На "спине" у большинства процессоров имеется эта штуковина, чтобы они не перегревались.

См. также: камень. проц.

ЛАМЕР (LAME) - человек не соображающий в компьютерах, но делающий вид, что все знает.

МАТЬ, МАМА, МАТЕРИНКА (MOTHERBOARD) - материнская плата - то, куда подключаются все устройства компьютера.

МАШИНА - компьютер часто называют машиной, электронно-вычислительной машиной.

MUST DIE, MD - (англ. - должно умереть), обычно так говорят, подразумевая операционную систему Windows.

МЕЛКОМЯГКИЕ, МЕЛКОСОФТ - различные интерпретации названия фирмы Майкрософт.

МЕССЭЙДЖ, МЕССАГА (MESSAGE) - сообщение. Например: "кинь мне мессагу!"

МЕТР - 1 мегабайт. В мегабайте - 1024 килобайта. Например, "не, этот файл маленький, всего полметра".

См. также: бит .

МЭЙЛ, МЫЛО (MAIL) - произошло от английского слова Mail, т.е. почта. Например: "О! Мне новое мыло свалилось!" или "Не забывайте, шлите мыло!".

МЫЛИТЬ - посылать почту. Например: "Все замечания о глюках и багах мыльте мне на адрес. ".

ОКНА - русское название операционной системы Windows.

ПОЛУОСЬ - операционная система OS/2.

ПОСТИТЬ (POST) - посылать почту. Например: "Запостишь мне ту прогу?"

ПРОГА - программа.

ПРОГРАММЕР - тот, кто пишет программы.

См. также: прога .

ПРОЦ - процессор.

SUXX, САКС, СУКСЬ - нельзя сказать, что характеризуемое этим словом ПО плохое. Оно очень плохое! Обычно так говорят о Windows.

Еще о ней говорят так: Винда. Must Die. Окна .

СКИНУТЬ - да, можно скинуть компьютер со стола, но это слово обозначает не это. Скинуть - значит скопировать. Например: "Скинь мне на дискету эту гейму".

СЛИТЬ - скопировать что-то откуда-то. Например: "Скоро я солью эту прогу с FTP!"

ФЛОППОВОД - устройство чтения и записи на гибкие магнитные диски. Бывают 3-х дюймовые и 5 дюймовые. Еще есть очень древние - 8 дюймовые.

ФОРТОЧКИ - операционная система Windows. Например: "Опять Форточки заглючили!".

ХАКАТЬ (HACK) - ломать что-либо. Обычно применяется к ломанию программ, но некоторые употребляют это слово везде. Например: "Ну вот, опять стул расхакали!"

ЧАЙНИК - человек, совершенно не разбирающийся в компьютерах.

См. также: ламер .

ЮЗАТЬ (USE) - использовать что-либо. Например: "Я у тебя комп часа два поюзаю?".

См. также: юзер .

ЮЗЕР - пользователь. Обычно так называют не разбирающихся в компьютерах людей.

Компьютерный сленг словарь

Русская речь Компьютерный жаргон

П. В. Лихолитов

По сведениям газеты "Капитал" (см. Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см. Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движо/к" (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макру/шник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокру/шник" имеет значение "убийца" (см. Толковый словарь уголовных жаргонов. М. 1991. С. 108). "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль (см. Елистратов B.C. Словарь московского арго. М. 1994. С. 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором" (см. Как купить компьютер. // Московский комсомолец. 1996. 1 дек.).

Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово "мофо/н" в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофо/ном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" — печатная плата; "реаниматор" — специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" — помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: "тормозить" — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести") — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" — устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss — начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб. 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" — особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему "пробкотрон" — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи пробкотрон включили!" "Обуть" дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или "глюкалой"). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто "зависает" (то есть отказывается работать), называют "висельником".

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).

Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) "ла/зарем" вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: "вакса" (операционная система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" — "Цивилизация"), а также "пентюх"— компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное "леталка" — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии "Jane's Combat Simulations"».

По одной модели со словом "леталка" образованы жаргонизмы "броди/лка" и "стреля/лка". "Броди/лка" — это игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет ("артифакт"). "Стрелялкой" именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: «. есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные "стрелялки". Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках. Всех различных тем и не перечислить. За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спиномозговики"».

В словах "писю/к" (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и "сидю/к" (от англ. аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк. характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: ". всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996. № 7). В "Московском комсомольце" читаем: "Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон".

Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: "гамо/вер" — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over конец игры); "сма/йли" (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло/" (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; "ге/ймер" (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "конне/ктиться" (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; "принта/вать" (от англ. to print) — печатать; "киля/ть" (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "програ/ммить" (от англ. to programm) — заниматься программированием; "кликать" (от англ. to click — звукоподражание "клик") — нажимать на клавиши мыши.

Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. вид пнуть ). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием переносного значения английского to boot "пинать". Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также "отправить по компьютерной связи письмо или файл". Говорят: "Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows" (Давай попросим фирму "Microsoft" передать нам исходные материалы к программе Windows).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.

В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, "маками" называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: "Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска" (Моск. комс. 1996. 1 дек.)

Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово") сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf "волк"). В августовском номере журнала "Страна игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания "стратегическая игра". К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" (См. "Энциклопедия компьютерных игр". С. 6, 7). Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала "Pro игры" (1996. № б): "Стратегии, стратегии. Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. — П. Л. ) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания".

Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: "компу/тер" — "та/чка" — "аппара/т" — "маши/на" (компьютер); "пови/с" — "упал" — "ру/хнул" — "ско/рчился" — "поту/х" (так говорят о компьютере, который отказался работать); "винт" — "хард" — "диск" — "берда/н" — "тяжёлый драйв" (винчестер — жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, "тормози/ть" (плохо, медленно работать — о компьютере) и "тормози/ть" (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как "кликать" ("звать кого-либо" в русской разговорной речи), с одной стороны, и "кли/кать" в приведенном выше жаргонном значении — с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем.

Например, в молодежном интержаргоне слово "глюк" имеет значение галлюцинация, мираж, видение". А в компьютерном жаргоне "глюк" — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие: "топтать кнопки" — работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" — работать с мышью; "глю/кало полирова/ть" — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: "фа/за Луны" — популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") — выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; "мама родная" — основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can't open (или "Invalid request") — "Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос"). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. "Divide overflom" ("перегрузка") — говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "System halted" ("Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами». Корреспондентка "Московского комсомольца" пишет: "Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы. " (МК. 1996. 12 дек.).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: "стрелялка" (жарг.) и аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) и квест (проф.); "леталка" (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Автор благодарит Саламатина Е.В. предоставившего сведения и материалы, использованные при подготовке данной статьи.

Текущий рейтинг: