Софт-Архив

Переводчик Скачать Бесплатно Химический img-1

Переводчик Скачать Бесплатно Химический

Рейтинг: 4.3/5.0 (1885 проголосовавших)

Категория: Windows: Калькуляторы

Описание

PROMT Freelance

PROMT Freelance 9.0.410/Англо-русско-английский переводчик скачать без смс

PROMT Freelance 9.0 – инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса.

Лингвистический редактор «Переводчик PROMT» – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы. Для управления качеством перевода специализированных текстов PROMT Freelance 9.0 располагает широкими возможностями настройки.

Версия: 9.0.410

Разработчик: ПРОМТ

Платформа: windows 32bit+64bit

Совместимость с Vista: полная

Системные требования: windows 2000/XP/Vista/7

Язык интерфейса: английский + русский

Таблэтка: Присутствует

Размер архива: 171.25

Основные возможности:

Лингвистический редактор «Переводчик PROMT» – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы. Для управления качеством перевода специализированных текстов PROMT Freelance 9.0 располагает широкими возможностями настройки. Пользователь может самостоятельно управлять теми ресурсами, которые необходимы для настройки перевода: выбирать тематику, подключать словари и базы Translation Memory, входящие в состав тематик основного словаря PROMT Freelance 9.0 и Коллекций словарей PROMT. Созданный комплекс настроек системы, обеспечивающий необходимое пользователю качество перевода, можно сохранить как новую тематику, в дополнение к уже заложенным в систему PROMT Freelance 9.0

Перевод документов в приложениях Microsoft Office 2000-2007 и Adobe. PROMT Freelance 9.0 поддерживает функции перевода популярных офисных приложениях: Microsoft Office 2000-2007 (Word, Excel, Outlook, PowerPoint), Adobe (Adobe Reader, Adobe Acrobat Pro), open-source приложение OpenOffice.org Writer.

Работа с терминами и специализированной лексикой. PROMT Freelance 9.0 обладает широкими возможностями для работы с техническими и узкоспециальными текстами. Точность перевода терминологии обеспечивается широкими возможностями настройки системы для работы с выбранной пользователем тематикой:

использование собственных словарей системы

подключение дополнительных словарей – созданных пользователем или входящих в состав Коллекций словарей PROMT

cоздание и подключение баз Translation Memory для перевода типовых документов и терминов в соответствии с корпоративными стандартами

автоматизация извлечения и перевода терминов с помощью приложения «Менеджер терминологии LITE»

Перевод сообщений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger. Непринужденно общаться с новым знакомым, живущим на другой половинке глобуса, невозможно, поминутно заглядывая в словарь. Чтобы общение было максимально живым, PROMT Freelance 9.0 можно встроить в популярные программы для обмена сообщениями. Программа в считанные секунды переведет сообщение с иностранного языка на русский или обратно. Вы можете настроить разные способы отображения перевода – в новом окне или в окне ведущегося диалога. Обратите внимание: эта функция теперь доступна в 4-х наиболее популярных мессенджерах (ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger), а не только в ICQ, как раньше.

Перевод сайтов в Internet Explorer, Mozilla Firefox. Хотите читать зарубежные новости в собственном переводе? Часто ищете тексты мировых музыкальных хитов? Пытаетесь угадать, что сейчас обсуждают на форуме болельщики любимого зарубежного спортивного клуба? Готовитесь к шопингу за границей? PROMT Freelance 9.0 поможет всегда, когда нужно, чтобы зарубежный сайт «заговорил» по-русски. Функция перевода встраивается в популярные браузеры Internet Explorer, Mozilla Firefox. Один клик – и сайт полностью переведен на русский язык с сохранением форматирования и ссылок.

Перевод PDF-документов. Новая функциональность добавлена в PROMT Freelance 9.0 для удобства пользователей, часто работающих с PDF-документами. Теперь для перевода такого документа не нужно копировать его текст в текстовый редактор (например, Word): если у Вас на компьютере установлен PROMT, в интерфейсе программ Adobe Reader и Adobe Acrobat Professional появляется специальный плагин (доступ к нему осуществляется из подраздела Plug-Ins главного меню программ Adobe). На панели инструментов “PROMT Translator” находятся три кнопки:

«Направление перевода». Позволяет выбирать возможные направления перевода.

«Тематика». Позволяет управлять качеством перевода, задействуя тематические словари в составе программы PROMT.

«Перевести выделенный текст». При ее нажатии всплывает диалоговое окно с переводом выделенного текста. Если же нажать на кнопку, не выделив текст, появится сообщение: «Не выделен текст для перевода. Выделите текст в документе и повторите команду». Перевести выделенный текст также можно с помощью новой «горячей клавиши» Shift+T (не поддерживается в Adobe Acrobat версии 6.0).

Ваш личный раздел My PROMT. Личный кабинет для доступа к пользовательским ресурсам и сервисам системы PROMT Freelance 9.0 доступен после активации установленной у Вас программы PROMT.

В этом разделе вы можете:

Получить доступ к дополнительным обучающим материалам по работе с программой PROMT Freelance 9.0

Получать информацию об обновлениях программы PROMT Freelance 9.0 и словарей PROMT

Принимать участие в опросах и исследованиях, важных для дальнейшего развития программ PROMT

Обращаться в службу поддержки пользователей для помощи в работе с установленной у Вас программой.

My PROMT – самый «молодой» элемент систем PROMT, но мы уверены, что у него большое будущее. О планах по дальнейшему развитию этого сервиса и всего семейства программ PROMT вы также сможете узнать в My PROMT (смотрите раздел «Новое в системах PROMT).

Ключевые преимущества:

PROMT for Translation Memory. Позволяет стандартизировать и упростить работу по переводу больших объемов информации, используя корпоративные базы переведенных текстов и обеспечивая единство стиля и терминологии типовых документов.

Поддержка наиболее распространенных офисных приложений и форматов файлов. Перевод файлов .pdf,.doc. xls. ppt. msg,.html. xml, Open Office.org Writer

Перевод pdf-файлов в удобном для пользователя режиме. Тексты pdf -файлов можно переводить непосредственно в редакторе PROMT с сохранением исходного форматирования, а также в интерфейсе программ Adobe Acrobat и Adobe Professional.

Оценка качества и эффективности работы переводчиков. Приложение PROMT QA Lab – средство оценки эффективности использования машинного перевода путем сравнения его с результатами ручного перевода и вычисления величины, характеризующей объем требуемых модификаций после машинного перевода.

Поддержка новых форматов для работы с базами TM. Поддержка форматов TMX Level 1, TMX Level 2, OLIF, TBX, TMW, XLIFF

Поддержка системы проверки орфографии ORFO. Перевод без ошибок и опечаток

Пакетный режим перевода документов. Возможность переводить несколько файлов одновременно

Программа, с которой удобно работать. Инструменты для профессиональной работы со словарями (сравнение, слияние словарей)

Ваш личный раздел My PROMT. Личный кабинет для доступа к пользовательским ресурсам и сервисам системы PROMT

Доп. информация:

Новое в PROMT Freelance 9.0:

Поддержка 4-х мессенджеров: ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger

Перевод pdf-файлов

Поддержка новых форматов для работы с базами ТМ - TMX Level 1, TMX Level 2, OLIF, TBX, TMW, XLIFF

Инструмент для оценки эффективности использования машинного перевода

Новый уровень качества перевода

Пользовательский интерфейс нового поколения

Другие статьи, обзоры программ, новости

Бесплатный инженерный калькулятор

TheCalc 3.02

Отличная замена стандартному калькулятору Windows. TheCalc — целый комбайн для расчёта всевозможных величин.

Кем бы Вы ни были, в какой бы отрасли не трудились, Вы рано или поздно непременно столкнетесь с потребностью что-то подсчитать. Цифры окружают нас везде, и современный человек давно уже приспособился существовать в таком мире.

Но одно дело решать повседневные жизненные задачки, а совсем другое, если точные подсчеты стали Вашей профессией. Начиная со школьной скамьи, мы уже оперируем такими числами, которые в уме уже не сосчитать. И вот тут нам на помощь приходит калькулятор.

Самый простой калькулятор можно применить в тысячах отраслей повседневности. Школьники и студенты, бухгалтера и финансисты, программисты и инженеры — всем им нужен инструмент, помогающий быстро и точно производить подсчеты. Однако возможностей простого калькулятора зачастую не хватает для реализации удобной работы всех этих людей.

Многие предпочитают производить расчеты на компьютере, и не случайно. Потому что существует программа The Calc. Разработчики этого калькулятора постарались угодить всем, включив в свой продукт много модулей, но об этом позже. Чтобы лучше представить себе функциональность программы, сравним ее с платным аналогом — EG Calc.

Сравнение калькулятора The Calc с платным аналогом EG Calc

Английские словари

Английские словари / переводчики скачать

Скачать бесплатную словарную программу Translator’s Assistant и словари для нее

Скачать бесплатный переводчик DICTER

Скачать бесплатные словари и переводчики на сайте Радуга Слов

*******************

Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. Объем 216 стр. Формат PDF. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский толковый словарь основных терминов управленческого и финансового учета (650 терм.) и русско-английский словарь терминов бухгалтерского учета (800 терм.). Николаева. Изд. 2002 г. Формат PDF. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский словарь бизнес-выражений. Словарь словосочетаний, используемых с деловой лексике. Зачастую устойчивое словосочетание из двух и более слов, или сочетание слова и предлога может иметь совершенно иное значение, чем эти же слова и предлоги, взятые по-отдельности. В данном словаре собраны именно такие словосочетания, и приведены примеры их использования. Формат PDF. Качество удовлетворительное. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский словарь экономического слэнга. Виталий Королькевич. Для читателей, изучающих деловой английский, очень полезен будет словарь неологизмов, содержащий более тысячи новых единиц английского языка. Источником для словаря послужила финансовая литература конца 2000 г. – начала 2001 г. Wall Street Journal, Financial Times, Business Week, Economist, Euromoney, The Technical Analysis of Stocks and Commodities. Русские эквиваленты, особенно термины, подбирались путем анализа новейших российских источников и консультаций со специалистами. Предлагаемый глоссарий обладает высокой степенью новизны и даже уникальностью, основанной на большом опыте автора в деле подготовки и издания словарей. Формат DOC. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. Крупнов В.П. Деловая лексика, экономическая и бизнес-терминология с комментариями и примерами употребления. Около 4 000 слов и устойчивых словосочетаний. Объем 334 стр. Выпуск 2005 г. Формат PDF. Качество – удовлетворительное. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-английский толковый словарь финансовых и бизнес-терминов. Объем 155 стр. Формат PDF. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-английский толковый словарь бизнес-терминов и сокращений. Формат HTML. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский полный юридический словарь. Мамулян, Кашкин. 1993 г. Общая правовая лексика, биржевая, банковская, экономическая, внешнеторговая и общепринятая латинская терминология, наиболее часто употребляемая в юридической практике и литературе. 35 000 слов и словосочетаний. 390 страниц в формате PDF. Качество изображения, в основном, хорошее, некоторых страниц – удовлетворительное. Объем архива 240 МБ. Скачивание может занять длительное время. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

*********************

Англо-русский словарь по программированию и информатике. Борковский. Изд. 1992 г. Объем 6 000 терминов. Формат djvu. Качество – не очень. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. Голованов. Изд. 2006 г. Словарь содержит определения более 30 000 основных терминов и словосочетаний, относящихся к следующим темам: общие сведения об информации, данных и их обработке; типы, модели, архитектура и основные параметры ЭВМ; внешние устройства; операционные системы; методология, языки и системы программирования; базы данных и знаний; мультимедиа; работа с вычислительной системой и пользовательский интерфейс; сети ЭВМ и средства компьютерного общения. При отборе материалов составитель ориентировался в основном на пользователей IBM-совместимых персональных компьютеров, работающих с наиболее популярными приложениями операционной системы Windows. Объем 527 стр. Формат PDF. Качество – отличное. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский и русско-английский словарь комьютерной лексики. Мизинина. Изд. 2004 г. Словарь содержит 14 000 слов на аглийском и 12 000 на русском языке. Объем 696 стр. Формат DOC. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский словарь сокращений в области информационных технологий. Цуканов. 1 500 статей. Основу словаря составили аббревиатуры, активно использовавшиеся преимущественно в последние два года в американской компьютерной периодике, выпускаемой как компанией IDG, так и другими фирмами. Составитель стремился охватить максимально широкий спектр информационных технологий и их приложений. В словарь не вошли сокращенные названия конкретных фирм и их продуктов (в отличие от названий организаций, разрабатывающих и утверждающих стандарты), а также сокращения типа Telnet, не являющиеся аббревиатурами в узком смысле этого слова. К некоторым статьям даны краткие комментарии, разъясняющие их смысл. Объем 23 стр. Формат DOC. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

*******************

Русско-английский научно-технический словарь переводчика. Циммерман, Веденеева. В этом словаре дан перевод не только отдельных слов, но и словосочетаний, и целых фраз. Объем 996 стр. Формат djvu. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Русско-английский разговорник для строителей. Фоменко, Любимцев, Любимцева. Изд. 1990 г. Разговорник предназначен для специалистов различных строительных специальностей. В разговорнике содержатся общие и специальные термины, а также стандартные фразы по отдельным видам работ и технологии производства. Объем 507 стр. Формат DjVu.  [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский словарь-справочник для машиностроителей. Бгашев, Долматовская. Изд. 1991 г. Словарь представляет собой лексический минимум для чтения литературы по машиностроительной тематике. Объем 2 500 слов (112 стр.). Формат DjVu. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский словарь по химии и переработке нефти. Кедринский. Изд. 1979 г. Словарь содержит около 60 000 терминов по нефтехимии и нефтепереработке, оборудованию нефтеперерабатывающих заводов, а также по физической химии, хроматографии, спектроскопии, и некоторое количество общетехнической терминологии. Объем 767 стр. Формат DjVu. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский толковый словарь нефтегазовых терминов и словарь документов, используемых в нефтегазовой отрасли. Индира Серикбай. Объем 15 стр. Формат DOC. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский терминологический словарь по отоплению, вентиляции, кондиционированию и охлаждению воздуха. Коркин, Бродач. Изд. 2002 г. Издание является переводом английского терминологического словаря ASHRAE. Объем 240 стр. Формат DjVu. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-английский толковый Dictionary of Engineering, McGrow-Hill. Второе изд. 2003 г. Более 18 000 терминов. Синонимы, акронимы и аббревиатуры. Формат PDF. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

********************

Русско-английский физический словарь. Новиков. Изд. 2000 г. Около 75 000 терминов из всех областей современной физики. Помимо терминов словарь содержит приложения с переводом сокращений, иностранных фамилий, российских институтов, единиц физических величин. Объем 926 стр. Формат DjVu. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский словарь словосочетаний и клише для специалиста-исследователя. Мельникова. Изд. 2000 г. 3 000 выражений, клише, словесных конструкций и фраз для подготовки статей, рефератов, дипломов, проведения докладов и презентаций. Будет очень полезным подспорьем не только для исследователей. Формат doc. Объем 277 стр. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Англо-русский справочник. Как читать по-английски математические, химические и другие формулы и сокращения. Савинова. Изд. 1966 г. В справочнике дается общий перечень наиболее распространенных знаков, условных обозначений, а также наиболее употребительных терминологических сокращений, принятых в американской и английской технической литературе. Объем 47 стр. Формат DjVu. Качество изображения -посредственное. [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Латинизмы (слова, выражения, сокращения) в современном английском языке науки. Словарь. Аристова, Корсакова. Изд. 1997 г. Объем 36 стр. Формат PDF.   [ Ссылка доступна только пользователям c платным доступом · Вход / Регистрация ]

Программа WinDjView 2.0.2 для чтения учебников в формате DjVu Скачать, щелкнуть по файлу WinDjView-2.0.2-Setup.exe, следовать указаниям мастера установки. После установки раскроется окно программы (если нет – запустить программу), в меню выбрать: Файл – Открыть – в открывшемся окне выбрать распакованный файл с учебником. В дальнейшем программа будет автоматически запускаться при открытии файлов формата DjVu. Скачать

Перевод химических текстов, переводчик по химии

Перевод химических текстов

В химической промышленности. как в любой другой, существует необходимость в переводе технических документов. будь то инструкции для закупаемого оборудования или материалы для сертификации выпускаемой продукции.

Как правило, перевод химических текстов всегда сочетается с какой-либо другой темой и чаще всего в них преобладает или "химическая" составляющая, или "техническая". Примером "химических переводов" мы считаем любые научные труды. диссертации. исследования. В эту группу переводов попадают описания методов анализа, измерений различных химических процессов, например, процедура химического процесса очистки. Переводчики химических текстов часто сталкиваются большим разнообразием типов документов. Перевод по химии может представлять собой очень объемные документы: описание и результаты химических испытаний, анализов, которые часто сопровождаются сертификатами и заключениями.

Переводчик технических текстов по химической тематике наоборот, должен грубоко погрузиться в терминологию. Покрытие металлов, обработка текстильных изделий, стекловолокно, нефтегазовая промышленность, покраска, очистка воды, цементы и бетон, взрывчатые вещества, керамика (неорганическая химия) - вот список тем, с которыми наши переводчики имели дело. К техническим переводам по химии относят, как правило, инструкции к товарам и материалам.

Последние примеры переводов по теме:
  • Светильники стационарные общего назначения типа фасадного освещения / General purpose façade illumination type stationary lamps. Языки: английский, русский.
  • Профессиональный уход за кожей. Языки: русский.
  • Отчет об оценке. Языки: голландский, русский.
  • Стандартные испытательные методики отбора проб и химического анализа мыла и мыльных продуктов. Языки: английский, русский.
  • Протоколы испытаний. Языки: английский, русский.
  • Справка по месторождению цеолитового сырья. Языки: английский, русский.
  • Копченый бекон. Языки: итальянский, русский.

Иллюстрированный химический словарь

Иллюстрированный химический словарь.

ISBN: 5-03-001281-8

Год издания: 1989

Страниц: 270

Язык: Русский

Формат: djvu

Качество: хорошее

Размер: 8,4 Мб

Толковый словарь составленный английским автором, содержит более 1500 терминов из курса общей химии, сгруппированных для удобства пользования по трем десяткам основных тем подобного курса. У каждого термина указан английский эквивалент, что позволяет использовать этот словарь и для перевода химических текстов с английского языка на русский и обратно.

«Дизайн. Иллюстрированный словарь-справочник» ред. Минервин, Шимко (2004). Словарь-справочник содержит более 370 статей, раскры «Дизайн. Иллюстрированный словарь-справочник» ред. Минервин, Шимко (2004). Словарь-справочник содержит более 370 статей, раскры Иллюстрированный энциклопедический словарь Иллюстрированный словарь. Математика Популярный энциклопедический иллюстрированный словарь

Скачать Эльшенбройх К

Эльшенбройх К. - Металлоорган ическая химия [2014, PDF]

01-Янв-2016 21:35

Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, не предоставляет доступ, не помогает, не использует, не участвует, не создает, а являетс¤ лишь форумом для общения, убедительная просьба с жалобами обращаться напрямую к пользователю.

The site does not extend and does not store electronic(digital) versions of products, and no access to any copyrighted materials, this site only is forum for talking, with complaints(abuse) to access directly to the user.

Альтернативный способ скачивания

Скачать torrent (торрент) через magnet-ссылку (магнитную ссылку, магнет ссылку) без регистрации (зеленая кнопка Magnet):

Внимание! Для скачивания .torrent (торрент) файла или скачивания по magnet(магнет, магнитой ) ссылке, необходим torrent (торрент) клиент, если у вас еще нет torrent (торрент) клиента, мы рекомендуем вам, скачать и установить удобный и простой в использовании torrent (торрент) клиент MegiaGet (МедиаГет), скачать можно по ссылке Скачать MediaGet

Переводчик PROMT Corporate для iOS - скачать бесплатно

Переводчик PROMT Corporate 1.4 для iOS

Переводчик PROMT Corporate 1.4 для iOS - Получите возможность использовать настроенное именно для вашей организации решение как в офисе, так и за его пределами, осуществляя точные переводы в любой момент.

Переводчик PROMT Corporate позволяет переводить как отдельные слова, так и целые тексты. Выберите тип текста, для улучшения качества перевода, а затем переводите документы, новости, научные статьи и даже целые веб-страницы.

Прослушивайте правильное произношение слов носителем языка. Общайтесь со своими коллегами или находите общий язык с иностранцами во время командировок. Также, приложение позволит быстро получить доступ к последним 50 переведенным словам или фразам без доступа в интернет, что поможет заранее сохранить список самых важных фраз.

Приложение поддерживает аутентификацию Windows-аутентификацию (NTLM), либо вариант с использованием собственной базы пользователей PTS 10. Более подробную информацию о подключении необходимо уточнить у системного администратора вашей организации.

Данное приложение совместимо со следующими решениями:

Приложение работает со следующими решениями:

- PROMT Translation Server 10 Нефть и газ;

- PROMT Translation Server 10 Металлургия и горное дело;

- PROMT Translation Server10 Машиностроение;

- PROMT Translation Server 10 Энергетика;

- PROMT Translation Server 10 Банки и Финансы;

- PROMT Translation Server 10 IT и телекоммуникации;

- PROMT Translation Server 10 Госсектор;

Англо-русский химический словарь

[1] Re: Англо-русский химический словарь [new]

Добрый день, Nick

Англо-русские и русско-английские словари по химии (общехимические) и отдельным направлениям химической науки и химической промышленности всегда были в большом дефиците в Советском Союзе, и продолжают оставаться в дефиците в России. По химии в СССР выходило меньше словарей, справочников и энциклопедий, чем по другим разделам науки и техники. И это несмотря на то, что химическая промышленность в СССР была наиболее развитой по сравнению с любыми другими отраслями советской промышленности (в гражданской области), а количество специалистов-химиков в стране Советов было больше, чем специалистов в любой другой отрасли промышленности. Химиков этот факт сильно удручал (я сам канд. хим. наук), поэтому химики в СССР вынуждены были привыкнуть к работе с английскими и немецкими справочниками и энциклопедиями напрямую, без перевода на русский язык. В Советском Союзе наиболее важные иностранные справочники даже издавали прямым фотокопированием английского издания, без русского перевода. Примером может служить Словарь органических соединений (в оригинале Dictionary of Organic Compounds) в 3-х томах, изданный в 1949 году в Москве методом фотокопирования Издательством иностранной литературы; на русском языке была только обложка. Ситуация облегчалась тем, что почти все русские химические названия веществ были заимствованы из английского языка, а правила наименования химических соединений на русском языке полностью повторяли правила IUPAC (IUPAC ‒ The International Union of Pure and Applied Chemistry, Международный союз теоретической и прикладной химии. Это международная неправительственная организация, состоит из национальных организаций-участниц и занимается разработкой и распространением стандартов в области наименований химических соединений). А поскольку в книгах и статьях химики предпочитают использовать не названия веществ, а их формулы (которые универсальны), и правила составления химических справочников и написания статей по химии сильно стандартизированы и одинаковы для всех языков, то понимание иностранных текстов по химии получалось практически полным даже для химиков, не сильно владеющих английским языком.

Таким образом, советские химики изначально, со студенческой скамьи были приучены к тому, что в любой области химии основополагающие справочники и энциклопедии, с которыми им придётся постоянно (хотя бы раз в неделю) работать, составлены на немецком или английском языках. В результате десятилетий такой практики химики настолько привыкли к постоянному чтению иностранной литературы, что не сильно нуждаются в англо-русских и русско-английских словарях.

Тем не менее, словари по химии в СССР и России выходили, малым тиражом и с недостаточной словарной базой. Список известных мне бумажных русско-английских словарей я привожу ниже (в хронологическом порядке). Он охватывает период от Октябрьского переворота 1917 до настоящего времени (сентябрь 2009 года). Списки англо-русских, толковых русских и английских словарей и энциклопедий я приведу в отдельных сообщениях на этом форуме.

On-line словари по химии и смежным специальностям.

1. Русский Толковый словарь по химии. 264 термина и понятия. Годится скорее для школьников.

3. Небольшой английский толковый словарь по химии UNChem Glossary

4. Английский словарь терминов по физической органической химии GLOSSARY OF TERMS USED IN PHYSICAL ORGANIC CHEMISTRY. рекомендованных IUPAC

5. Хороший английский толковый словарь по химии атмосферы Atmospheric Chemistry Glossary. регулярно обновляется

6. Небольшой английский толковый словарь по химии Chemistry Dictionary

8. Русский толковый Глоссарий терминов. используемых в органической и физической органической химии

Не помешает также добавить в Microsoft Word понимание и правильное написание английских слов из словаря по химии Chemistry Dictionary for Word/OpenOffice.

Русско-английские бумажные словари по химии и отраслям химической промышленности.

1) Лейхман Л. К. Словарик названий химических реактивов. Латинско-русский, немецко-русский, французско-русский, английско-русский, шведско-русский, русско-латинский, русско-немецкий, русско-английский. 4-е изд. доп. Петроград, Научное хим.-техн. изд. НТО ВСНХ, 1924. 80 с.

2) Лейхман Л. К. Словарь названий химических реактивов. Латинско-русский, немецко-русский, французско-русский, английско-русский, шведско-русский, русско-латинский, русско-немецкий, русско-французский, русско-английский. 5-е изд. Ленинград, Науч. хим.-техн. изд. НТУ ВСНХ, 1928. 104 с.

3) Лейхман Л. К. Словарь названий химических реактивов. 6-е изд. доп. Латинско-русский, немецко-русский, французско-русский, англо-русский, испанско-русский, шведско-русский, польско-русский, украинско-русский, латышско-русский, русско-латинский, русско-немецкий, русско-французский, русско-английский. Ленинград, Государственное научно-техническое изд-во Ленхимсектор, 1932. 217 с.

4) Мищенко Г. Л. Вацуро К. В. Карелина К. И. Назарова Т. К. Сахарова Т. Б. Русско-англо-немецкий словарь названий органических реакций. 1530 названий реакций органической химии (686 традиционных и 844 именных). Москва, ВИНИТИ, 1975. 188 с. Словарь содержит 1530 названий реакций органической химии (686 традиционных и 844 именных). В первой части словаря для каждого русского термина приведены английский и немецкий эквиваленты. Отражена синонимия и многозначность терминов. Во второй и третьей частях даны алфавитные перечни терминов на английском и немецком языках, соответственно, с указанием русских эквивалентов.

5) Кузнецова Ю. И. Слоущер Е. М. Русско-английский словарь-разговорник для нефтехимиков и химиков-неоргаников. 18,000 терминов. Москва, Русский язык, 1985. 359 с.

6) Лопухов Г. А. Черкасов П. А. Мырцимов А. Ф. и др. Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь (Russian-English-German-French metallurgical diстiоnаrу). Основные термины. Ок. 5,000 терминов. Москва, Русский язык, 1987. 360 с. Словарь содержит около 5 тысяч основных терминов по всем разделам металлургии. Предназначен для специалистов-металлургов, преподавателей, переводчиков научно-технической литературы. В 1996 году вышло 2-е изд. стереотип. (изд-во РУССО, 360 с.).

7) Каллэхэм Л. И. Русско-английский химико-политехнический словарь. Москва, Наука-Уайли, 1993. 852 с. Ужасно сделанный словарь, химики используют его только при крайней нужде в переводе, когда других словарей нет.

8) Андреева О. К. Буданова Н. Г. Кутепова М. М. Краткий англо-русский русско-английский словарь-справочник химических терминов с произношением. Москва, Экзамен, 2006. 320 с. Настоящий словарь создан коллективом авторов кафедры английского языка химического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова и содержит термины, относящиеся к неорганической и органической химии. Дополнительно в него включены термины из физической химии, биохимии, энзимологии, химии нефти и газа, а также термины, связанные с химическим лабораторным оборудованием (около 6000 словарных статей). Назначение данного словаря - дать наиболее распространенные термины по химии и указать их правильное произношение. Для студентов химических и химико-технологических вузов, переводчиков (устных и письменных), а также для специалистов, которым в целях научного общения приходится пользоваться химическими терминами и работать со специальной технической литературой.

Как видно из этого списка, Советская власть не баловала химиков изданием заметного количества русско-английских словарей по химии. Российская Федерация (после 1991 года) унаследовала эту «традицию». Поэтому химики вынуждены использовать общенаучные русско-английские словари при написании своих статей на английском языке, а также (чаще всего) изучать в оригинальных английских публикациях правила и особенности использования химических терминов. Стоит ли удивляться после этого, что сразу после распада СССР большинство химиков-исследователей в академической области (МГУ им. В. И. Ломоносова, многочисленные НИИ Академии наук по химии) по возможности вообще отказались от использования русского языка в своей работе и большинство статей публикуют в англоязычных журналах, либо эмигрировали в западные страны (особенно молодые научные сотрудники).

Теперь о переводе химических текстов на русский или английский язык (моё личное мнение). Перевод научной статьи (по химии и другим естественным наукам) - это, по сути, даже не перевод в обычном его понимании, а пересказ на другой язык изложенного материала, с учётом всех ньюансов, принятых в технической литературе этого "другого языка", для чего требуется полное (!) понимание материала. Т.е. переводчик должен быть не просто специалистом в данной области, а специалистом равного или более высокого уровня, чем иностранный специалист, написавший переводимый материал. Вот тогда будет качественный перевод. К сожалению, даже переводы статей из журналов по химии в научных издательствах в Москве (при переводе на английский язык русских научных журналов) содержат такое количество ошибок, что авторы статей вынуждены несколько дней внимательно вычитывать такой перевод и доводить свой переведённый текст до правильного понимания англоязычными коллегами. Например, перевод моей последней статьи из русского научного журнала содержал в среднем 10 ошибок на каждую страницу статьи (суммарно больше 100 ошибок). О том, что же можно ожидать от переводчиков-неспециалистов при переводе химических текстов, я боюсь даже думать. Поэтому мой Вам совет - если нужен перевод по химии, доверьте его знакомому химику. По крайней мере смысл исходного текста он, скорее всего, передаст правильно.

Успехов в технических переводах!