Софт-Архив

S M Перевод img-1

S M Перевод

Рейтинг: 4.6/5.0 (1871 проголосовавших)

Категория: Windows: Мониторинг

Описание

КАК перевести 1 м

Как перевести 1 м/с в км/час?

Перевод единиц измерения скорости из одних параметров в другие требует понимания соотношения используемых единиц между собой.

Перевод метров в секунду в километры в час

Это необходимо в частности для того, чтобы осуществить перевод метров в секунду в километры в час. Так, соотношение километров и метров, как известно, составляет 1 к 1000. Иначе говоря, в одном километре содержится 1000 метров. В свою очередь часы и секунды соотносятся между собой как 1 к 3600. В одном часе содержится 3600 секунд.

Таким образом, для того чтобы перевести определенное количество метров в секунду в соответствующее число километров в час, необходимо рассматриваемую величину разделить на 1000 и умножить на 3600. Однако это довольно громоздкое выражение можно упростить, сократив используемые коэффициенты между собой. Следовательно, для перевода метров в секунду в километры в час необходимо рассматриваемую величину умножить на 3,6.

Соответствующие вычисления можно произвести в отношении любой скорости как малой, так и большой. Например, можно осуществить перевод скорости, равной 1 метру в секунду, в километры в час, умножив ее на коэффициент, равный 3,6. В результате выяснится, что такая скорость эквивалентна скорости передвижения, равной 3,6 километра в час.

Перевод километров в час в метры в секунду

Понимая необходимость установления соотношения между первоначальными величинами, можно осуществить и обратный перевод - из километров в час в метры в секунду. Чтобы перевести километры в метры с учетом их соотношения между собой, необходимо первоначальное количество километров умножить на 1000. Аналогичным образом на основании соотношения между ними осуществляется перевод часов в секунды.

Таким образом, чтобы перевести километры в час в метры в секунду, необходимо проделать обратную операцию: рассматриваемую величину умножить на 1000 разделить на 3600. Попытка сокращения используемых коэффициентов в этом случае дает достаточно неудобный для вычислений результат - 0,2(7). Однако для решения этой задачи можно поступить проще: вместо того, чтобы умножать на коэффициент, равный 3,6, следует осуществить деление на него.

Такой способ можно использовать для перевода любой величины, выраженной в километрах в час, в метры в секунду. Например, его можно применить к стандартной скорости передвижения по городу - 60 километров в час. Произведя соответствующие вычисления, можно выяснить, что указанная скорость эквивалентна примерно 16,7 метра в секунду. Аналогичным образом можно рассчитать, например, стандартную скорость движения пешехода: зная, что она составляет около 6 километров в час, можно вычислить, что это эквивалентно примерно 1,7 метра в секунду.

Другие статьи, обзоры программ, новости

Непереводимое в переводе

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Непереводимое в переводеСпособы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих»

O’HenryThe Ransom of Red Chief

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль…Иероним, богослов, переводчик Библии При переводе следует добираться до непереводимого,только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык.И.В. Гете

Гипотеза исследования

Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода.

Объект исследования

Художественный текст, а именно рассказ О'Генри «Вождь краснокожих», содержащий так называемые реалии.

Предмет исследования

способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте

Цель исследования

Провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих»

Задачи исследования

На теоретическом уровне:проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, позволяющие выработать установки для проведения сопоставления реалий английского и русского языков;определить понятие термина "реалия";рассмотреть существующие классификации реалий;рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

Задачи исследования

На практическом уровне:выявить английские реалии и фразеологизмы в оригинальном тексте рассказа О' Генри «Вождь краснокожих»;соотнести реалии и фразеологизмы в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах Н.Дарузес и переводчика 1937 года;установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык;сделать собственную попытку перевода отрывков из рассказа.

реалия (лат. realia – вещественный, действительный)

разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;предметы материальной культуры.(Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия, 1966)

Классы реалий

реалии - меры;реалии – деньги;фразеологические единицы;имена собственные;обращения;отклонения от литературной нормы (в том числе детский язык, просторечия, диалекты и народные говоры и т.д.).

Идиомы английского языка на букву M с переводом и примерами

Идиомы английского языка на букву 'M'

Mad as a hatter

Перевод: спятивший, не в своём уме

Пример использования: Keep an eye on the man; he is mad as a hatter.

Make a comeback

Перевод: возвратиться (к прежней успешной карьере, власти, популярности)

Пример использования: After the injury the figure skater has been training very hard in order to make a comeback.

Make a difference

Перевод: существенно менять дело, быть важным

Пример использования: It doesn’t make any difference to me if they will invite me to stay with them or not.

Make a fast/quick buck

Перевод: быстро и легко заработать деньги

Пример использования: Alan Grove made a fast buck during the war by supplying ammunition for the army.

Make a fool out of (someone)

Перевод: выставить кого-либо дураком

Пример использования: "Don’t you ever try to make a fool out of me! I am not going to believe your fancy stories."

Make a go of (something)

Перевод: добиваться успеха, преуспевать

Пример использования: Fanny and Peter got engaged, but then they talked things over and decided they couldn’t make a go of it.

Meet the requirements (for something)

Mend fences with (someone)

Перевод: стараться подружиться, установить дружеские отношения

Пример использования: After some disagreement Peter tried to mend fences with everybody in the group.

Mess around/about

Перевод: тусоваться, бездельничать

Пример использования: "I can’t understand Dave; the guy is always messing around doing nothing."

Цена на перевод, стоимость перевода

Kolko Group - сильная команда, передовые технологии и честные условия. Переводим с 37 языков мира от 320 руб./стр.

Мы понимаем, что у каждого заказчика уникальный проект и разные задачи перевода. Поэтому мы узнаем все параметры перевода и требования, после чего формируем наше предложение.

Цена складывается из таких параметров, как язык перевода и его тематика, сроки проекта, требуемый уровень перевода, необходимость дополнительных услуг. Мы делаем точный просчет стоимости документа в течение 1-го часа.

Письменный перевод

В зависимости от целей клиента и назначения перевода, мы разработали продукты:

Особенность - Перевод в сжатые сроки, с минимальным бюджетом. Качество перевода не является совершенным по стилистике и терминологии

Назначение - Рекомендуется для срочного перевода документов общей тематики, не требующего использования узкоспециализированной терминологии

Выполнение - профессиональный переводчик

Особенность - Качественный перевод текста профессиональным переводчиком с последующей проверкой коррекором

Назначение - Рекомендуется для стандартной деловой или технической документации, бухгалтерских и юридических документов, бизнес-переписки высокого уровня, некоторые виды маркетинговой документации.

Выполнение - профессиональный переводчик + корректор

  • Professional - от 690 руб./стр.

Особенность - Перевод максимального качества, с привлечением профессионального переводчика и редактора

Назначение - Предназначен для перевода маркетинговых материалов, медицинских документов, инструкций, спецификаций

Выполнение - профессиональный переводчик + редактор + корректор

  • Письменный перевод и нотариальное заверение личных документов

Стоимость перевода - от 500 руб./док.

Нотариальное заверение – 625 руб./док.

Заверение печатью компании – 150 руб./док.

К личным документам относятся: паспорт, трудовая книжка, согласие на выезд ребенка, свидетельства о рождении, о смерти, о заключении брака, о расторжении брака и др.

Срок выполнения – от 1 рабочего дня

Нотариальное заверение – 625 руб./док.

Срок – от 1 рабочего дня

Проставление печати "Апостиль" - от 4500 руб./стр.

Переводы М

Переводы М. В. Исаковского с белорусского языка.

М. В. Исаковский перевел с белорусского языка произведения выдающихся поэтов, таких как Янка Купала, Якуб Колас, А. Русак и многих других.

Янка Купала (Иван Доминикович Луцевич) ( 25.06(07.07).1882 - 28.06.1942 ), белорусский советский поэт, народный поэт БССР (1925), академик АН БССР (1928) и УССР (1929).

Родился в семье мелкого арендатора из безземельных крестьян.

С 1907 печатался в газете "Наша нива", был её сотрудником (в 1914-15 редактировал её). Вместе с Якубом Колосом он стал основоположником новой белорусской литературы.

Поэзия Янки Купалы впитала в себя лучшие художественные и демократические традиции белорусского народа, лиризм и напевность народной песни, достижения русской художественной культуры.

Купала перевёл на белорусский язык "Слово о полку Игореве", "Медный всадник" А. С. Пушкина, произведения Т. Г. Шевченко, А. Мицкевича, Н. А. Некрасова, А. В. Кольцова, И. А. Крылова и др.

Произведения Купалы переведены на многие языки народов СССР и зарубежных стран.

Награждён орденом Ленина. В 1945 в Минске открыт музей Купалы.

Среди произведений Я. Купалы, переведенных М. Исаковским:

Извечная песня

Никому (Из времен крепостного права)

Над рекой Орессой

Якуб Колас (Константин Михайлович Мицкевич (3 ноября (22 октября по старому стилю) 1882 - 13 августа 1956) - белорусский писатель. Родился в усадьбе Акинчицы Столбцовского района Минской обл. Беларусь, в семье лесника Михася Мицкевича.

Народный поэт БССР (1926); академик (1928), вице-президент (с 1929) Академии наук БССР, член Союза писателей СССР (1934), заслуженный деятель науки (1944), депутат Верховного Совета БССР (1938-1956) и Верховного Совета СССР (1946-1956), председатель Белорусского республиканского комитета защиты мира.

Я. Колас награждён пятью орденами Ленина, орденами Красного Знамени, Трудового Красного Знамени, а также медалями.

На русский язык произведения Я. Коласа были переведены М. Исаковским, С. Городецким, Е. Мозольковым.

Адам Русак - поэт, тридцать лет проработавший в профессиональном оркестре. Родился Адам Русак в белорусском селе Песочном. Очень рано приобщился к игре на скрипке и не расставался с ней всю жизнь, хотя в оркестре играл на валторне.

Знаменитым Адама Русака сделала песня "Будьте здоровы"(композитор И. Любан). Впервые песня прозвучала в исполнении солистки Белорусской оперы Л. Александровской на концерте для делегатов съезда Компартии Белоруссии 15 июня 1937 года.

Однако еще 1 января 1937 года в "Правде" был опубликован перевод М. Исаковского, благодаря которому песня приобрела всесоюзную известность. В этой и нескольких последующих публикациях слова считались народными. Лишь в 1940 году Михаил Васильевич Исаковский узнал о существовании автора стихов и направил в Минск письмо с извинениями.

Творчество А. Русака заслуженно признано в Беларуси.

"Будьте здоровы" А. Русак. Перевод с белорусского М. Исаковского

Будьте здоровы,живите богато,

А мы уезжаем до дому, до хаты.

Мы славно гуляли на празднике вашем,

Нигде не видали мы праздника краше.

Как в вашем колхозе широкое поле,

Пускай же для счастья цветет ваша доля.

Пусть будут на речках да светлые воды,

Пусть плавают в речках гусей хороводы.

Чтоб на поле жито дружней колосилось,

Чтоб сало в кладовке все время водилось,

Чтобы в печке горячей шипела бы шкварка,

А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.

Чтоб к вам приезжали желанные гости,

Перевод постовой м

Re: Перевод постовой м/с на место процедурной

Витаминчик Участник форума

Сообщения: 40 Зарегистрирован: 27.08.2010 Должность: мед сестра Откуда: Приморский край

Re: Перевод постовой м/с на место процедурной

Сообщение Витаминчик » 19 янв 2011, 16:00

Спасибо. Дело в том, что будут любым способом принуждать и не только меня. Поэтому девочки и попросили проконсультироваться на форуме. Старшая с главной сказали, вплоть до жеребьёвки дело дойдёт. Я в такие игры играть не собираюсь. В конце то концов у нас государственное предприятие.

Добавлено спустя 4 минуты 27 секунд:

Re: Перевод постовой м/с на место процедурной

Сообщения: 523 Зарегистрирован: 05.12.2010 Должность: медсестра Откуда: Россия

Re: Перевод постовой м/с на место процедурной

Сообщение c0x1k » 20 янв 2011, 13:16

Глава 12. Изменение трудового договора.

Статья 74 ТК (трудового кодекса) РФ Временный перевод на другую работу в случае производственной необходимости

В случае производственной необходимости работодатель имеет право переводить работника на срок до одного месяца на не обусловленную трудовым договором работу в той же организации с оплатой труда по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе. Такой перевод допускается для предотвращения катастрофы, производственной аварии или устранения последствий катастрофы, аварии или стихийного бедствия; для предотвращения несчастных случаев, простоя (временной приостановки работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера, а также в случаях приостановления деятельности в порядке, предусмотренном законом), уничтожения или порчи имущества, а также для замещения отсутствующего работника. При этом работник не может быть переведен на работу, противопоказанную ему по состоянию здоровья.

Продолжительность перевода на другую работу для замещения отсутствующего работника не может превышать одного месяца в течение календарного года (с 1 января по 31 декабря).

С письменного согласия работник может быть переведен на работу, требующую более низкой квалификации.

Комментарий к статье 74 трудового кодекса

1. Данная статья предоставляет право работодателю временно, на срок до 1 месяца, переводить работников на работу, не обусловленную трудовым договором, в случае производственной необходимости.

Под производственной необходимостью в соответствии с комментируемой статьей понимается необходимость предотвращения катастрофы, производственной аварии или устранения последствий катастрофы, аварии, стихийного бедствия, предотвращения несчастных случаев, простоя (временной приостановки работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера), уничтожения или порчи имущества, а также необходимость замещения отсутствующего работника.

В отличие от ранее действовавшего законодательства, ТК устанавливает исчерпывающий перечень случаев производственной необходимости, дающих право работодателю осуществлять временный перевод на другую работу.

2. Временный перевод на работу, не обусловленную трудовым договором, в связи с производственной необходимостью будет являться правомерным, если производственная необходимость действительно имеет место, т.е. возникли чрезвычайные обстоятельства, которые нельзя было предусмотреть заранее (для предотвращения катастрофы, производственной аварии или устранения последствий катастрофы, аварии или стихийного бедствия, для предотвращения несчастных случаев).

Наличие указанных чрезвычайных обстоятельств необходимо во всех случаях временного перевода на другую работу в связи с производственной необходимостью, в т.ч. и для перевода на другую работу в случае простоя или для замещения временно отсутствующего работника. На это обстоятельство специально обратил внимание Пленум Верховного Суда РФ в Постановлении Пленума ВС РФ от 17 марта 2004 г.

Пунктом 17 названного Постановления предусмотрено, что временный перевод работника без его согласия на не обусловленную трудовым договором работу для предотвращения простоя (временной приостановки работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера), уничтожения или порчи имущества, а также для замещения отсутствующего работника может быть признан обоснованным при условии, что это было вызвано чрезвычайными обстоятельствами или когда непринятие указанных мер могло привести к катастрофе, производственной аварии, стихийному бедствию, несчастному случаю и т.п. последствиям.

Данная позиция Пленума Верховного Суда РФ основана на положениях Конвенции МОТ N 29 "О принудительном или обязательном труде" (1930) (ратифицирована Указом Президиума ВС СССР от 4 июня 1956 г.). В соответствии с ней Российская Федерация обязалась упразднить применение принудительного или обязательного труда во всех его формах, т.е. всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания и для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг (п. 1 ст. 2 Конвенции). При этом, в силу подп. "д" п. 2 ст. 2 названной Конвенции, а так же ч. 4 ст. 4 ТК, не является принудительным трудом всякая работа или служба, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств, т.е. в случаях объявления чрезвычайного или военного положения, бедствия или угрозы бедствия, как-то: пожары, наводнения, голод, землетрясения, сильные эпидемии или эпизоотии, нашествия вредных животных, насекомых или паразитов растений, а также в иных случаях, ставящих под угрозу или могущих поставить под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего или части населения.

3. В случае производственной необходимости работодатель вправе перевести работника на другую работу только в той же организации, с которой он состоит в трудовых отношениях. При этом оплата труда должна производиться по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе. Работа не должна быть противопоказана работнику по состоянию здоровья и должна соответствовать его квалификации.

Продолжительность одного такого перевода не может превышать 1 месяца. При этом исходя из ч. ч. 1 и 2 ст. 74 ТК перевод для замещения отсутствующего работника так же, как и в иных случаях производственной необходимости, может носить неоднократный характер, однако его общая продолжительность не должна превышать 1 месяца в течение календарного года (с 1 января по 31 декабря) (п. 18 Постановления Пленума ВС РФ от 17 марта 2004 г.).

С согласия работника временное заместительство может продолжаться и более длительный срок.

4. Перевод на другую работу в случае производственной необходимости, как правило, должен производиться с учетом специальности и квалификации работника. Если в связи с переводом вследствие производственной необходимости (в т.ч. для замещения отсутствующего работника, за которым сохраняется его рабочее место) работник должен будет выполнять работу более низкой квалификации, то такой перевод в силу ч. 3 ст. 74 ТК может быть осуществлен только при наличии письменного согласия работника (п. 18 Постановления Пленума ВС РФ от 17 марта 2004 г.).

Во всех случаях недопустим перевод на другую работу, противопоказанную работнику по состоянию здоровья.

5. Статья 74 ТК предоставляет работодателю безусловное право переводить работников без их согласия на не обусловленную трудовым договором работу в случаях производственной необходимости. В связи с этим работник не может отказаться от такого перевода, если он осуществлен в соответствии с установленными требованиями и у работника нет для отказа от перевода уважительных причин.

Отказ от выполнения работы при переводе, совершенном с соблюдением закона, признается нарушением трудовой дисциплины, а невыход на работу - прогулом.

При этом следует учитывать, что в силу абз. 5 ст. 219, ч. 7 ст. 220 ТК работник не может быть подвергнут дисциплинарному взысканию за отказ от выполнения работы в случае возникновения опасности для его жизни и здоровья вследствие нарушения требований охраны труда, за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами, до устранения такой опасности либо от выполнения тяжелых работ и работ с вредными и (или) опасными условиями труда, не предусмотренных трудовым договором. Поскольку ТК не содержит норм, запрещающих работнику воспользоваться названным правом и тогда, когда выполнение таких работ вызвано переводом вследствие производственной необходимости, отказ работника от временного перевода на другую работу в порядке ст. 74 ТК по указанным выше причинам является обоснованным (п. 19 Постановления Пленума ВС РФ от 17 марта 2004 г.).

Последний раз редактировалось c0x1k 20 янв 2011, 14:05, всего редактировалось 1 раз.

Перевод с английского языка на русский язык

/ Перевод с английского языка на русский язык

Е. А. Мисуно И. В. Шаблыгина

Перевод с английского языка на русский язык Практикум

Минск «АВЕРСЭВ»

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 М65

Серия основана в 2003 году

Авторы: Е. А. Мисуно — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода (английский язык);

И. В. Шаблыгина — кандидат филологических наук, зав. кафедрой теории и практики перевода (английский язык)

Рецензенты:

каф. делового англ. яз. БГЭУ (зав. каф. канд. филол. наук, доц. В. С. Слепович), канд. филол. наук, доц. каф. англ. филологии учреждения образования «Гродненский государственный университет им. Янки Купалы» Л. Е. Ковалева

Мисуно, Е. А.

М65 Перевод с английского языка на русский язык. практикум. учеб. пособие/Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. — Минск. Аверсэв, 2009. — 255 с. — (Учебник высшей школы).

ISBN 978-985-529-103-0.

Данное учебное пособие поможет сформировать знания, умения и навыки, необходимые для выполнения перевода текстов различной тематики. В книге рассматривается вопрос раскрытия значения слова и поиска соответствий в языке перевода, анализируются основные переводческие приемы и виды трансформаций, обсуждаются проблемы, связанные с трудностями перевода различных лексических единиц.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности 1-210601-02 «Современные иностранные языки (перевод)». Пособие может быть полезно для лиц, владеющих английским языком и желающих приобрести практические навыки перевода.

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 ISBN 978-985-529-103-0

© Мисуно Е. А. Шаблыгина И. В. 2009 © Оформление. ОДО «Аверсэв», 2009

Предисловие

Настоящее учебное пособие ориентировано в первую очередь на студентов лингвистических университетов, изучающих английский язык как основной иностранный и овладевающих специальностью переводчика. В то же время данное пособие может быть полезным для лиц, владеющих английским языком и желающих приобрести практические навыки перевода.

Материалы для перевода относятся главным образом к обще- ственно-политической тематике. Однако основные переводческие приемы, отрабатываемые на материале данной тематики, являются обязательным этапом и в овладении мастерством художественного перевода и перевода технических текстов.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть «Основы практики перевода» предназначена для начального этапа обучения и ставит своей целью оказание помощи обучающимся в овладении основными переводческими приемами, необходимыми для преобразования исходного текста в текст перевода.

В данной части пособия рассматривается проблема раскрытия значения слова и поиска соответствий в языке перевода, анализируются тины словарных соответствий, акцентируется внимание на роли контекста в выявлении значения слова, описываются базовые переводческие приемы и виды трансформаций, используемые для преодоления трудностей, вызванных расхождениями в лексических и грамматических системах английского и русского языков. Последнее вытекает из общепринятого понимания перевода как процесса преобразования, при котором сохраняется неизменным смысловое содержание оригинала, а изменениям подвергаются лексическая и грамматическая формы его выражения. При этом лексические и грамматические явления воспринимаются в процессе перевода в неразрывной связи.

Овладение основными переводческими приемами поможет избежать типичной для начального этапа обучения переводу ошибки — буквального перевода.

Целью второй части пособия «Лексические проблемы перевода» является совершенствование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения перевода текстов различной тематики. Предполагается, что на данном этапе обучения студенты владеют основными переводческими трансформациями, знакомы с типичными переводческими трудностями и способами их преодоления. Уровень сложности материалов для перевода отражает

задачи более продвинутого этапа обучения технике перевода и предполагает углубленное изучение проблем, связанных с переводом различных лексических единиц, представляющих особые трудности при переводе. Круг рассматриваемых проблем включает особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов, безэквивалентной лексики, слов-реалий, ономастических реалий, фразеологии, неологизмов, политически корректной лексики.

Практический материал пособия включает дополнительные тексты для перевода в конце каждой части и предназначен не только для отработки конкретных переводческих умений и навыков, но и для углубления и расширения культурологических и страноведческих знаний. Отобранные в качестве практического материала отрывки из ведущих англоязычных газет и журналов стимулируют развитие у обучаемых умения пользоваться словарями и справочниками. Тексты содержат переводческие трудности различного характера и могут использоваться как для аудиторной работы, когда поиск наиболее адекватных переводческих решений осуществляется при помощи преподавателя, так и для самостоятельной работы.

Приведенная в приложении таблица практической транскрипции заимствована из книги Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Данная таблица отражает современный взгляд на правила регулярной практической передачи английских имен собственных на русский язык. Основанием для включения указанной таблицы в пособие является тот факт, что проблема правильной передачи имен собственных в переводе по-прежнему представляет значительные сложности.

Часть 1 Основы практики перевода

Установление значения слов. Лексические соответствия

Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, — это установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках.

При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единичным) соответствием.

К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.), например: Nero — Нерон, Friday — пятница, voltage — на-

пряжение, giraffe — жираф, и т. д.

2. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное solid может иметь следующие значения:

solid fuel — твердое топливо; solid silver — чистое серебро; a solid line — сплошная линия;

a solid business — солидное дело;

solid arguments — основательные доводы;

a man of solid build — человек крепкого/плотного телосложения.

3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в

англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, при-

нято называть контекстуальными заменами. Например:

The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely.

Словарное соответствие слову vein в русском языке — 'вена', 'жилка', 'прожилка', однако ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического облика шведской столицы. В русском языке образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со словосочетанием ленты рек. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом:

У шведской столицы, украшенной синими лентами кана-

лов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери — Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.

Практические задания

1. Найдите соответствие выделенным словам в словосочетаниях.

flying saucers, flying weather, flying apparatus, flying Dutchman 2. bad

a bad wound, a bad debt, bad language, a bad mistake, bad cold, bad light, a bad name

a strong wind, strong language, strong walls, a strong supporter, strong faith, strong drink, strong evidence, strong measures

1. to deliver

to deliver a speech, to deliver a verdict, to deliver a blow, to deliver a parcel

2. to draw

to draw the curtains, to draw breath, to draw a conclusion, to draw inspiration, to draw a line

3. to make

to make sense, to make a film, to make an impression, to make notes, to make a list, to make a scene, to make one's living

4. to keep

to keep promise, to keep an appointment, to keep rules, to keep a family, to keep a diary, to keep one's distance

5. to launch

to launch a rocket/missile, to launch a ship, to launch an offensive, to launch a new company, to launch a new book, to launch a spear

тонкий лист, тонкий ум, тонкий слух, тонкий вкус, тонкое белье, тонкая фигура, тонкие пальцы, тонкий запах

легкая простуда, легкий вопрос, легкая музыка, легкая атлетика, легкая промышленность

тихая погода, тихая ночь, тихий прав, тихий голос, тихий ход, тихий смех

5. проводить

проводить время, проводить кого-либо на станцию, проводить собрание, проводить реформы, проводить границу

лать усилия, делать честь, делать вид

вести автомобиль, вести переговоры, вести дневник, вести переписку, вести хозяйство, вести правильный образ жизни

кусок веревки, кусок сахара, кусок хлеба, кусок мыла

слабое место, место происшествия, место в первом ряду, достаточно места для всех, рабочее место

почтовый ящик, мусорный ящик, ящик стола, ящик для упаковки

2. Внимательно изучите способы перевода английских многозначных глаголов и имен существительных, представленных в англо-русском учебном словаре Е. А. М. Уилсона. Переведите предложения, содержащие данные лексические единицы, на русский язык.

A. power п 1. ( capability ) способность; силы; mental

s — умственные способности; his

s are failing — его силы убывают; I'll do everything in my

— я сделаю все, что в моих силах; that's beyond his

— это ему не по силам.

2. (strength, force) сила; (might) мощь; the

of a blow/of love

— сила удара/любви; the military

of the country — военная мощь страны; the

of the country — могущество страны; the

of an explosion — мощность взрыва.

3. Mech. Phys. etc. — энергия, сила; (rating) мощность; nuclear, electric

— атомная энергия, электроэнергия; horse

— лошадиная сила; the engine is working at half

— двигатель работает вполсилы; the

of an engine — мощность мотора; the ship was moving under her own

— судно двигалось своим хо-

has been cut off — электричество отключили.

4. (authority) власть, полномочия; to come to

— прийти к власти; to seize

Каталог книг

Издания, не связанные

с переводческой тематикой

  1. Башина И.Г. Словарь русско-английских глагольных эквивалентов
  2. Беловинцева Е.Г. Иванов О.П. Читаем газету, обсуждаем мировую политику
  3. Белоусов В.С. Нефтегазовый иллюстрированный глоссарий. В 2-х томах (а/р, р/а )
  4. Белоусов В.С. Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности с аудиокурсом. Английский язык
  5. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики
  6. Беляк Т.А. Русско-английский полезный словарь терминов. Аудит, банковское дело, бухгалтерский учет, коммерческая деятельность, налогообложение, сделки с недвижимостью
  7. Беляк Т.А. Словарь по проведению совещаний (а/р, р/а )
  8. Беляк Т.А. Словарь по проектированию высотных зданий и гостиниц. Черчение (а/р, р/а )
  9. Бузаджи Д.М. Ланчиков В.К. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский
  10. Бузаджи Д.М. Техника перевода-I. Грамматические аспекты перевода
  11. Бурак А.Л. Translating Culture-1: Перевод и межкультурная коммуникация -1. СЛОВА
  12. Бурак А.Л. Translating Culture-2: Перевод и межкультурная коммуникация -2. Семантика предложения и абзаца
  • Виссон Л. Практикум-1 по синхронному переводу с русского на английский (+ MP3 )
  • Виссон Л. Практикум-2 по синхронному переводу. Социально-Экономическая тематика (+ MP3 )
  • Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
  • Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. Пособия
  • Виссон Л. Cлова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке
  • Lynn Visson. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures
  • Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе
  • Галкин А.А. Сдобников В.В. и соавт. Winter Sports. Зимние виды спорта
  • Дупленский Н.К. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками.
  • Дупленский Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция
  • Дупленский Н.К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. 2-я редакция.
  • Дягилева С.З. Dictionary of Phrasal-Prepositional Verbs. Словарь глаголов с наречно-предложными послелогами
  • Ермолович Д.И. Иллюстрированный словарь персоналий (а/р )
  • Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи
  • Ермолович Д.И. Открывая Мюллера. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера
  • Ермолович Д.И. Словарь религиозной и возвышенной лексики (а/р )
  • Ермолович Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи
  • Загот М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого
  • Звонков В.Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии
  • Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. С аудио- и видеоприложением
  • Зубанова И.В. Никольская А.И. Такая разная Америка
  • Климзо Б.Н. Ремесл о технического переводчика
  • Клюкина Т.П. Ланчиков В.К. Политика и крылатика. Высказывания видных политических деятелей. Англо-русский словарь-справочник
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение
  • Корецкая О.В. Обсуждаем политику по-английски. Учебное пособие
  • Красовский Д.И. Чужакин А.П. Конференц-перевод. Теория и практика. 2-е издание
  • Ланчиков В.К. Псурцев Д.В. Техника перевода-II. Лексические проблемы перевода
  • Лягушкина Н.В. The ABC of Dreams and Passions. Новая азбука: мечты и страсти
  • Маргелова С.А. Учитесь обсуждать актуальные политические проблемы. Терроризм
  • Морозов М.М. Пособие по художественному переводу на английский язык
  • Мухортов Д.С. Making the Point. An Advanced Newspaper Course
  • Некрасова Т.П. Юридический перевод. С русского юридического на английский общепонятный.
  • Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Т.1
  • Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Т.2
  • Палажченко П.Р. Несистематический словарь. тт. 1–2 электронная версия.
  • Платонова Н.С. Англо-русский словарь аббревиатур в области спутниковой связи и вещания
  • Плахтий Ю.Н. Краткий иллюстрированный словарь конструктора и технолога. Нефтегазодобывающая промышленность (а/р )
  • Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и cценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением
  • Полищук Е.В. Суровцева Е.В. Чехов. Рассказы по-русски и по-английски. С комментариями
  • Полуэктович У.Я. Толмачи на завалинке. Рассказы, стишки и ньюслеттеры о переводе и переводчиках
  • Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского на русский и с русского на английский
  • Полуян И.В. Очерки-1 по практике перевода с английского на русский и с русского на английский
  • Полуян И.В. Очерки-2 по практике перевода с английского на русский и с русского на английский
  • Полуян И.В. Очерки-3 по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский
  • Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод
  • Прунч Э. Пути развития западного переводоведения.

    От языковой асимметрии к политической

  • Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика
  • Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода
  • Самохина Т.С. Дианова Е.М. Upgrade Your Language Skills. Пусть ваш английский станет еще лучше
  • Санников Н.Г. Английское контрактное право
  • Смекаев В.П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык
  • Стрелкова Н.С. Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику.
  • Сулейманова О.А. Health - Feeling Great. Быть здоровым - это актуально
  • Трасс Л. Казнить нельзя помиловать
  • Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний (а/р, р/а )
  • Убин И.И. Ковалева К.И. Словарь синонимов и антонимов. Т. 1 (а/р ) Т.2 (р/а )
  • Убоженко И.В. Зарубежное переводоведение. Великобритания
  • Федосеева Т.С. Реставрационные и живописные материалы. Терминологический двуязычный словарь-справочник
  • Чиркина М.И. Практикум по синхронному переводу с английского на русский (+ MP3 )
  • Юшина Е.В. Чиркина М.И. Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование. Секьюритизация (+ MP3 )
  • Юшина Е.В. Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: Денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика (+MP3
    1. Бурляй С.А. Устный перевод. Переводческая запись. Французский язык
    2. Гу Хунфэй. Лингвистические основы устного двустороннего перевода. Русский-китайский
    3. Ефимов Е.С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы. Немецкий язык
    4. Иовенко В.А. Практический курс перевода Международные отношения. Испанский язык
    5. Комин В. Глоссарий по валюте ЕВРО. Англо-русский. Русско-английский. Немецко-русский. Русско- немецкий
    6. Крылова Н.Е. Испанско -русский словарь библейских имен, географических названий, фразеологических выражений
    7. Кузнецов А. Глоссарий по валюте ЕВРО. Испанско-русский. Русско-испанский. Португальско-русский. Русско-португальский
    8. Кузнецов А. Испанско -русский словарь терминологии Международного валютного
    9. Матюшин И.М. Солнцев Е.М. Снег и лёд. Зимние олимпийские виды спорта. Учебное пособие для переводчиков. Французский язык
    10. Менеджмент / Management .
    1. Болгова Л.А. Немецкий язык и Интернет. Книга для чтения, обсуждения и работы в Сети. Немецкий язык
  • Гамзатов М.Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского
  • Ермолович Д.И. Охота на Угада
  • Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Комплект Учебник + ключи
  • Какзанова Е.М. Гуманитарный и специальный газетный текст. Немецкий язык
  • Какзанова Е.М. Имя собственное в термине. Немецкий язык
  • Какзанова Е.М. Англо-русско-немецкий словарь интернациональных эпонимов
  • КарбовскийА.С. Русско-словенский разговорник
  • Климзо Б.Н. С ловарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы. В 2-х томах (а/р, р/а)
  • Кузнецов А.М. и др. Юрислингвистика. Язык и право.
  • Кузнецов А.М. Лингвистические толкования правового смысла "Преступления и наказания". Юридическая теория и бытовые стереотипы
  • Матюшин И.М. Огородов М.К. Курс устного перевода. Французский язык. Учебник (+CD)
  • Модестов В.С. Художественный перевод. История. Теория. Практика
  • Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник
  • Основные понятия немецкоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник