Софт-Архив

Русско Украинский Словарь img-1

Русско Украинский Словарь

Рейтинг: 4.1/5.0 (1895 проголосовавших)

Категория: Windows: Словари

Описание

Русско-Украинско-Русский словарь

SLOVOED РУССКО-УКРАИНСКИЙ СЛОВАРЬ для Palm

Словарь Slovoed Русский - Украинский и Украинский - Русский для Palm OS содержит высококачественные словарные базы от известных издательств, доступные в виде удобного и функционального приложения от признанного мирового лидера на рынке программного обеспечения для мобильных устройств.

Звуковой модуль в словаре Slovoed для Palm OS

Изучайте язык и пополняйте свой словарный запас наиболее эффективным способом. У Вас есть возможность использовать для этого функцию“Слово Дня” . а также Тест по карточкам » для слов, выбранных Вами для заучивания.

Совместимость:

Slovoed для Palm OS совместим со всеми устройствами на базе Palm OS 4.0 и выше. включая как новые, так и наиболее популярные устройства (Palm Centro, Treo 680, Treo 700p, Treo 755p, Treo 650, Tungsten TX, Tungsten T5, Tungsten E2, LifeDrive и т. д.).

Морфологический модуль поддерживается на устройствах на базе Palm OS 5.0 .

Звуковые модули для словаря поддерживаются на устройствах на базе Palm OS 5.0 за исключением Tungsten T, Zire 22 и Sony Clie.

Словари Slovoed для Palm OS доступны в трех версиях:

Slovoed Делюкс включает в себя наиболее подробный перевод слов с большим количеством примеров, синонимов, лексикографической информации, транскрипцией, ударениями и пр. Это прекрасный выбор для пользователей, активно работающих с иностранными языками: профессиональных переводчиков и лингвистов, а также тех, кто серьезно изучает иностранный язык или активно использует в повседневной жизни.

Slovoed Классик включает большое количество переводов. с наиболее употребительными значениями слов и базовой лексикографической информацией. Slovoed Классик станет незаменимым помощников в работе, учебе или путешествиях.

Slovoed Компакт включает в себя наиболее употребительную лексику и занимает минимум места на Вашем устройстве. Словарная база не перегружена большим количеством значений, но содержит все наиболее употребительные слова и варианты их перевода, и прекрасно подходит для пользователей, изучающих с начального уровня новый иностранный язык.

Другие статьи, обзоры программ, новости

Переводчик с Русского на Украинский язык онлайн

Переводчик с Русского на Украинский русско - украинский перевод онлайн Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.

Например, для русско-украинского перевода. нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского. на украинский.

Далее необходимо нажать клавишу Перевести. и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.

При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.

Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - украинском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Современный русско-украинский словарь

Современный русско-украинский словарь

4 оценок, 287 просмотров Обсудить (4)

Ватники, укропы, колорады, даунбасс, свидомиты… За какие-то полгода все эти странные слова прочно вошли в нашу жизнь. Но откуда они?

Как появляются неологизмы. Возникает что-то новое (предмет, технология, явление) и это как-то нужно назвать. Одни слова занимают из других языков, другие «рождает» сам народ. Так буквально год-два назад в нашу речь проникло раздражающее « селфи », досадная  « сердюковщина » и абсурдный « мизулинг ».

Но чуть больше, чем полгода назад между Украиной и Россией возникло нечто настолько «новое»… Что неологизмов* развелось - пруд пруди. И без многих из них уже сложно представить себе любую беседу о политике. Увы, ведь большинство из этих новых слов носит явно пренебрежительный оттенок. Для тех же, кто все еще не понимает новых русско-украинских диалогов, мы составили небольшой словарь из 10 самых популярных неологизмов постмайдана.

*Справедливости ради отметим, что в Сети некоторые из этих слов появились куда раньше, но общеупотребительными стали только сейчас.

1)  «Ватник»

Если вы все еще думаете, что это просто стеганая ватная куртка, то явно отстали от жизни. Сейчас этим словом «обзывают» всех, у кого пророссийские взгляды. Будь то гражданин России, поддерживающий политику своего государства. Или же гражданин Украины, настроенный пророссийски. Почему именно «ватник»? Изначально это был интернет-мем в социальной сети ВКонтакте. Он оказался весьма популярен, поэтому «Ватнику» создали отдельную группу. Жива она и сейчас. «Ватник» для иллюстрации российского патриота был выбран в связи с большой популярностью этого предмета одежды во времена СССР. Впрочем, не сказать, что россиян это слово так уж раздражает. В чем не откажешь русскому человеку – так это в самоиронии. В последнее время по Сети все чаще гуляют картинки, на которых изображен советский солдат в ватнике. И подпись: «Назови меня ватником. Заставь меня гордиться!»

2) «Укроп»

«Укропами» называют граждан Украины, поддерживающих майдан, новую власть, безоговорочную ориентацию страны на Запад и антироссийскую риторику. Как часто объясняют сами украинцы в блогах,   «укроп»   - сокращенное от «украинский патриот». Но у некоторых российских блогеров на сей счет мнение иное. Они напоминают, что в английском языке есть слово dill, которое имеет сразу два значения: и укроп, и дурень. Как бы там ни было, но в реалиях сегодняшнего дня «укроп» и «ватник» - слова-антонимы, в блогосфере между ними обычно ставят знак VS. Увы, но вот такое переосмысление некогда безобидных слов…

3) «Колорады»

Этим словом также называют пророссийски настроенных людей. Появилось оно накануне Дня победы. Когда на Украине многие несогласные с новой властью стали носить в знак протеста георгиевские ленты. Эти же ленты по сей день отличают активистов Донбасса. Какой-то русофоб с богатой фантазией счел, что желто-черный цвет ленты напоминает ему не о великой победе, а о колорадских жуках. Отсюда и слово.  Особенно активно и цинично в украинской блогосфере оно использовалось во время и после   одесской трагедии   (2 мая). А вот российские блоггеры заявляют, что назвав своих врагов «колорадами», сторонники майдана зря косятся в сторону россиян. Ведь общеизвестно, что свое название жук получил от штата Колорадо в США.  Т.е. назвать «колорадами» американцев было бы во сто крат логичнее.

4) «Майдаун»

Этим словом частенько называют активных сторонников майдана. Состоит из двух частей «майдан» + «даун». Второе слово обозначает человека с ограниченными умственными способностями. Первое же стало нарицательным еще в 2004 году. Вообще-то Майдан Незалежности – это просто центральная площадь Киева. Но именно ей было уготовано стать «колыбелью» всех революций новой Украины. Так что сейчас   майдан   – это своего рода название традиционной для украинцев политической борьбы. Более того, для украинских патриотов слово «майдан» приобрело некий сакральный смысл. Но российские блоггеры частенько напоминают своим оппонентам, что в словаре Даля слово «майданить» означает «мошенничать, мотать». Они считают, что «майдауны» стоят месяцами на майдане в первую очередь потому, что не хотят работать. Кроме того, популярность приобрела фраза «майдан головного мозга», чаще всего она звучит как диагноз для нынешней Украины.

5) «Даунбасс»

Не самый оригинальный ответ украинцев на «Майдауна». «Даунбассом» сейчас называют восставший Донбасс, где идет самая что ни на есть настоящая   гражданская война. Украинские националисты называют ополченцев «террористами», «сепаратистами» и активно поддерживают карательную операцию на юго-востоке страны. По их мнению, у жителей Донбасса явно с головой непорядок, раз уже они не поняли, какая благодать на них снизошла со сменой власти в незележной. В том же контексте используется слово «Луганда» по отношению к городу Луганск.

6) «Свидомит»

У украинцев есть понятие «нацiональна свiдомiсть». Что переводится как «национальная сознательность». Отсюда и слова: свидомиты, свидомые, свидомость.

Свидомитами называют украинских националистов, активных сторонников майдана, ориентации Украины на Запад и изоляции от России. Для них Украина это Русь, а Россия – это Московия. Они принципиально говорят только на украинском языке и презирают сограждан, использующих суржик (хоть таких и полстраны). Свято чтут все праздники и даты, подчеркивающие независимость Украины. В первую очередь, от России.

7) «Няш-мяш»

Сейчас эта фраза используется для характеристики чего-то милого, симпатичного. А произошла она из уст очаровательной   прокурора Крыма Натальи Поклонской. Напомним, что сразу после назначения на новую должность она дала пресс-конференцию, видеозапись которой облетела весь мир. Особенно выступление Поклонской пришлось по душе японцам. Они сочли, что белокурая чиновница очень похожа на героиню аниме. И тут же назвали ее «ня». Дело в том, что в японском «ня» - это вариант кошачьего «мяу», так они называют все умилительное. В русский язык в связи с популярностью аниме проникло сначала само «ня», а потом появились и его производные: «няша», «няшный». Причем последние словоформы прижились явно лучше оригинала. Когда в одном из интервью Наталье Поклонской сказали, как ее называют, она ответила: «Я прокурор. И никаких «няш-мяш» не допущу!» Этот милый выпад лег в основу мегапопулярного ролика   на YouTube (его автор – блогер под ником Enjoykin – собрал самые известные фразы прокурора и удачно наложил на музыку). Так «няш-мяш» и ушло в народ.

8) «Бандерлоги»

Нынче уже …дцатая «молодость» этого слова. Вообще «бандар-логи» - это вымышленный обезьяний народ из «Книги Джунглей» Киплинга. Нам это слово известно из советского мультфильма «Маугли». Кроме того, это название французской регбийной команды, элемент военного сленга и т.д. Но в 2011 году у слова началась новая жизнь. Тогда президент России процитировал фразу из мультфильма: «Идите ко мне, бандерлоги». Прозвучало это во время «Прямой линии» по отношению к оппозиции, действующей в интересах чужого государства.   Блогосфера тогда слово подхватила. «Бандерлогами» стали называть заурядных людей, обезличенную массу. В этом году слово вернуло себе популярность, но в несколько ином смысле. Теперь «бандерлогами» в Сети частенько называют украинских националистов, последователей Степана Бандеры. Но наиболее употребительно, конечно же, отнюдь не новое слово «бандеровцы». Тут, кстати, многие допускают ошибку: произносят и пишут «бендеровцы». Хотя ни к городу Бендеры, ни к Остапу Бендеру это слово отношения не имеет. А Степан Бандера, если кто не знает, - главный теоретик украинского национализма.

9) «Псакнуть»

«Псакнуть» в переводе с нового русского на привычный нам русский - «сморозить глупость», ляпнуть что-то. Слово пошло от имени  Дженнифер Рене Псаки. официального представителя госдепа. Ее фамилия стала синонимом чуши для россиях с тех пор, как дамочка активно комментирует от лица США все происходящее между Украиной и Россией. Она уверена, что   в Ростовской области есть горы. не в курсе, что такое «выборная карусель» и   угрожает «берегам» Белоруссии американским флотом. Естественно, блогосфера не смогла обойти вниманием неуклюжую Псаки и все ее «перлы», рождая сотни шуток, демотиваторов, роликов. Кроме «псакнуть», активно используются и другие производные от фамилии дубоватого пресс-секретаря - «псака», «псакинг». 

10)  «Крымчанка, дочь офицера»

Сейчас этой фразой частенько отвечают, когда хотят подвергнуть сомнению чье-либо сообщение. Мол, «ага, забыли подписать: «сама крымчанка, дочь офицера». Дело в том, что это   популярный интернет-мем. В марте этого года на YouTube появился комментарий о ситуации в Крыму, написанный пользователем-мужчиной (что следовало из имени и профайла), но от лица жительницы Крыма. Звучал он так: «Поверьте! Я сама крымчанка, живу тут 50 лет. Дочь офицера. Просто поверьте – у нас не все так однозначно… Никто не хочет отделения!» На комментарий сделали скриншот и он ушел гулять по Сети, порождая множество шуток и демотиваторов на тему информационной войны, зашедшей как никогда далеко. А примерно через месяц в Севастополе прошла реальная акция движения «Дочери офицеров», которая носила название «У нас все однозначно».

Помимо этих 10 новых слов, также популярными нынче стали «правосеки», «путиноиды», «вогнегасник», «Руина», «вежливые люди», «диванные войска», «Гейропа» и т.д. В общем, новые реалии – новые слова…. Однако очень хочется надеяться, что все они потеряют свою актуальность еще до того, как за них возьмется какой-нибудь авторитетный словарь. В той же блогосфере есть куда более мирные слова, способные объединить, а не разъединить два государства. К примеру, забавный «вышиватник» - украинская вышиванка + российский ватник. А почему бы и нет? Лишь бы взаимонимание.

Может, нас объединит «вышиватник»?