Категория: Windows: Кодеки, декодеры
lame brain → дурной, дурачок
lame duck → калека, бедолага, неудачник; банкрот, разорившийся маклер; непереизбранный член
lame excuse → неудачная отговорка, слабая отговорка
lame under the hat → глупый, несообразительный
lamebrain → дурной
lame-brain → с. дурачок (M),
lamella → с. пластинка, чешуйка, тонкий слой, ламель, ламелла
lamellar → ламеллярный; ламельный; ламинарный; многодисковый; пластинчатый; слоистый; чешуйчатый
lamellate → ламеллярный; ламельный; ламинарный; многодисковый; пластинчатый; слоистый; чешуйчатый
lamely → нареч. хромая, спотыкаясь; нескладно
lameness → с. хромота, прихрамывание
lament → с. горестное стенание, жалобы, жалобная песнь, похоронная песнь, элегия
lamentable → прил. прискорбный, печальный, плачевный, жалкий, ничтожный, скорбный, грустный
lamentably → нареч. прискорбно, плачевно
lamentation → с. жалобы, сетования, плач, причитание
Lamentations → с. плач Иеремии [библ.]
lamented → [lament] г. плакать, оплакивать, стенать, горевать, сокрушаться, сетовать, жаловаться
lamer → [lame] прил. хромой; неудовлетворительный, неправильный; увечный, хромоногий, парализованный
10 lament.-->Большой англо-русский толковый словарь-->lamentLAMENT "КРИК"LAMENT "ВБИВАТЬСЯ"LAMENT "ГОРЕВАТЬ"LAMENT "ОПЛАКИВАТЬ"LAMENT "ПОБИВАТЬСЯ"LAMENT "УБИВАТЬСЯ"-->Англо-русский словарь компьютерной лексики-->lament утверждение. Предложение
6 laminate.-->Construction Dictionary (En-Ru)-->laminate многослойный (слоистый) материал; слоистый пластик - antidrumming metal-base laminate - foil-faced laminate - glass-fiber laminate - structural laminate-->Mueller English-Russian Dictionary (24th Edition)-->laminate[?l?m?ne?t] _v. 1> расщеплять(ся) на тонкие слои 2>
7 laminated.-->Словарь Синягина, Маврина-->laminatedlaminated многослойный-->Construction Dictionary (En-Ru)-->laminate многослойный (слоистый) материал; слоистый пластик - antidrumming metal-base laminate - foil-faced laminate - glass-fiber laminate - structural laminate-->Mueller English-Russian Dictionary
6 lamination.-->Большой англо-русский толковый словарь-->laminationLAMINATION "РАССЛОЕНИЯ"LAMINATION "РАССЛОЕНИЕ"LAMINATION "РАСКАТЫВАНИЕ"LAMINATION "ПЛЮЩЕНИЕ"-->Mueller English-Russian Dictionary (24th Edition)-->lamination[?l?m??ne???n] _n. 1> расслоение 2> плющение; раскатывание
I n AmE sl 1) We don't need any lames in this job — На этой работе охламоны нам не нужны Put that lame in the front office to answer the phones — Посади этого придурка в приемную, и пускай отвечает на звонки Let's see if that lame over there has anything we want in his pockets — Давай посмотрим, может, из этого козла удастся вытрясти монету 2) He never was on a little joy ride, he's such a lame — Он никогда не пробовал наркотика. Совершенно несовременный молодой человек If I had only known that she was turned on to that kind of thing I might not have been as quick to judge her as a lame — Если бы у знал, что она интересуется подобными вещами, я бы не стал так поспешно судить о ней как об отставшей от жизни девушке II adj AmE sl 1) She's as lame as they come — От нее никакого толку 2) How can you get so lame? — Как можно так отстать от жизни?
Еще значения слова и перевод LAME с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод LAME с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for LAME in dictionaries.
st) Etymology: Middle English, from Old English lama; akin to Old High German lam
, Lithuanian limti …
Толковый словарь английского языка - Merriam Websterst) 1. If someone is
, they are unable to walk properly because of damage to one or both …
Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих языкOxford Collocations Dictionary Second Edition
Naw nigga get the fucc out my face
Lame ass nigga I don’t know you nigga
Get the fucc outta here don’t be standing close to me
Get the fucc over I don’t want no drink
I buy my own bottle I’ll buy you a bottle too
Who you think your fooling boy I know your lame
Can’t even see the cross is that your baby chain
Think your spittin game, my ears catchin pain
Your trap bumpin hard why your shoes don’t have a name
Gingivitis breath cuz u talking shit
I know everytime you lyin cuz u grab yo dicc
That’s a fuccin rental you jus threw on tints
Yous a snitchin ass nigga
Soft get robbed pussy pie ass nigga
Booty d borrow your brother clothes broke nigga
Standin at the crap games you lookin ass nigga
These fucc niggas lame they swear they makin bread
You wanna talk to who bitch you can gimme head
Head the other way make a you turn
Кто вы думаете, что ваш морочить голову мальчика я знаю твой lame
Может даже не увидеть, что крест, что ваш малыш цепи
Думаю, ей плевать игра, уши также рассказывает мою боль
Тебя в ловушку, ударяется о жесткие туфли, почему Нет имени
Гингивит дыхание потому что у нес чушь
Я знаю, что всякий раз, ты врешь, потому что не поймать йо дипу
Это fuccin велосипедов вы можете юс бросил на краски
Вас в задницу стучал негр
Мягкий получить ограбили киску торт задницу ниггер
Добычу, d заимствовать ваш брат одежду сломал ниггер
Встать в дерьмо игры, ты че задницу ниггер
Эти fucc нигеров хромой они клянутся Макин хлеб
Вы хотите говорить, что сука, которые вы можете gimme голова
На другую сторону, поверните голову, и вы
16 February 2015 в 16:38, автор Софья Михалева
Дословный перевод: хромая утка
1) политик, государственный деятель, завершающий свое пребывание на данном посту и не избранный на новый срок; президент США, завершающий второй, последний срок на своем посту
2) банкрот; разорившийся маклер
3) неудачник; «сбитый летчик»
Синонимы: a lost cause, an also-ran, a spent force, a bankrupt, a crumbling power
In the first State of the Union of his second term, President Bush made clear to Americans tonight that he is not going to play the role of a lame duck President. (Jim Sensenbrenner)
The chief of staff for President Clinton's final two years says there's no secret sauce to being a successful lame duck. (Ian Ayres)
Successful lame ducks have said some memorable things in their final years in office – think Eisenhower warning about the military-industrial complex or Reagan telling Mr. Gorbachev, tear down this wall. (Mark Waldman)
It's clear that in 2015, this lame duck president plans to be doing a lot of quacking. (Aaron David Miller)
Происхождение: Идиома “a lame duck” (сегодняшняя политкорректность требует, чтобы мы говорили скорее “a flight-challenged duck”) сегодня наиболее популярна в американской политической журналистике как уничижительное и пренебрежительное описание непопулярного политика, который точно не будет переизбран на занимаемый пост, либо же президента, преемник которого уже избран, но еще не вступил в должность. И хотя президент все еще обладает всем спектром властных полномочий, он все равно воспринимается как «доживающий» свой срок, ведь слово “lame” обозначает не только «хромой», но и «неубедительный, неудовлетворительный, отсталый, неадекватный».
Всегда ли плохо быть «хромым»? Многие президенты использовали “the lame duck period”, чтобы принимать непопулярные политические решения, ведь им больше не нужно было идти на поводу у мнения избирателей и дорожить политической репутацией.
Но почему же именно утка-калека стала символом политической неполноценности? Почему не "a sitting duck", или "a wingless duck", или "a sinking duck"? Почему, наконец, не "a crippled goose" или "a feeble swan"?
Изначально эта фраза применялась в финансовых кругах Лондона середины 18 века и обозначала обанкротившегося игрока на бирже, который, подобно подстреленной утке, не может больше угнаться за стаей и становится легкой мишенью для охотников или добычей для хищников.
Проверьте себя:
President Obama is now typically referred to as a lame duck because
Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.
Материал подготовила О. А. Елисеева
Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.
Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street – Уолл Стрит, Whitehall – Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.
Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:
1) The Senate may vote on the governor's confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем.
2) Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it. По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.
В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, требующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck. К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену (например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.
В англо-русском словаре Мюллера В. К. (изд. 17-е, М. 1977) lame duck приводится в следующих значениях: а) неудачник; несчастненький, калека; b) бирж. банкрот, разорившийся маклер; с) амер. непереизбранный член(конгресса и т. п.); d) ав. сленг поврежденный самолет; е) полит. деятель, завершающий свое пребывание на данном посту (в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.
Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.
1) By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck. К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль (или в значительной мере утратила свои позиции).
И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.
Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.
Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т. е. без экстралингвистической информации.
В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т. д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.
Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job's own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*
При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.
Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR (Franklin Delano Roosevelt), JFK (John Fitzgerald Kennedy) и LBJ (Lyndon Baines Johnson). Российской печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э. Кеннеди.
Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э. Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье (своей и своих братьев).
В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.
Все предложение может быть переведено следующим образом:
Э. Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года. Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.
Natasha Elmo Ученик (206) 2 года назад
что-то типа хромой, калеченный. в общем человек с небольшим физическим отклонением.
Елена Хлопенко Гений (59187) 2 года назад
Вот, что по поводу значения этого слова на сленге говорит Лингво:
- охламон, козёл, отсталый (от жизни). бестолковый.
1) We don't need any lames in this job — На этой работе охламоны нам не нужны.
Put that lame in the front office to answer the phones — Посади этого придурка в приемную, и пускай отвечает на звонки.
Let's see if that lame over there has anything we want in his pockets — Давай посмотрим, может, из этого козла удастся вытрясти монету
He never was on a little joy ride, he's such a lame — Он никогда не пробовал наркотика. Совершенно несовременный молодой человек If I had only known that she was turned on to that kind of thing I might not have been as quick to judge her as a lame — Если бы у знал, что она интересуется подобными вещами, я бы не стал так поспешно судить о ней как об отставшей от жизни девушке
1) She's as lame as they come — От нее никакого толку
2) How can you get so lame? — Как можно так отстать от жизни?
Мультитран:
наивный; старомодный; незнакомый с современными нравами, но способный воспринимать новое; "отстойный" ; никудышный ; плохой ; неспособный; неумелый; социально неадаптированный; паршивый
lame brain = lame brained - придурок, дурной
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
Оригинальный текст и его перевод
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
так я, охромевший <*> по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе <**>,
_то_ я приобщаю свою любовь к этим благам,
_и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна <***>,
что мне довольно твоего изобилия
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Сонет 37 (мой вариант)-Ариф Туран
Как радует юнец седого отца,
Своей отвагой и силой мужа,
Так я, в восторге от тебя молодца,
Достоинство и верность в тебе дюже.
Источила мои силы Фортуна,