Софт-Архив

Трехъязычный Словарь img-1

Трехъязычный Словарь

Рейтинг: 4.2/5.0 (1846 проголосовавших)

Категория: Windows: Словари

Описание

Словарь Ушакова

Словарь Ушакова

Произошедшие в России в первые два десятилетия XX века революционные социальные преобразования значительно изменили словарный состав русского языка. Уже в 20-е годы по предложению В. И. Ленина, председателя Совмина Российской Федерации, была начата работа над толковым словарем русского языка. Выполнял ее как составитель и главный редактор известный русский языковед - Дмитрий Николаевич Ушаков.

Д. Н. Ушаков родился 24 января 1873 года в Москве, умер 17 апреля 1942 года в Ташкенте. К моменту работы над словарем Д. Н. Ушаков был известен своими работами по языкознанию, диалектологии, орфографии, орфоэпии, лексикографии и истории русского языка. В написанной им в 1911 году книге "Русское правописание" было проанализировано соотношение между правописанием и произношением в русской литературной речи. В этом труде Д. Н. Ушаков впервые обосновал необходимость реформы русского языка, а в 1917-1918 гг. он стал активным участников составления проекта орфографической реформы.

Работа по созданию 4-томного "Толкового словаря русского языка" велась Д. Н. Ушаковым с 1934 по 1940 год. На свет появился словарь, восполнивший существенный пробел в описании развития русского языка в ХХ веке. Этот словарь отнесен специалистами к числу обязательных в перечне словарных изданий XIX-XX веков, то есть таких, без которых картина современного русского языка будет неполной. Перед вами электронная версия этого словаря - самая современная и самая удобная из всех существующих форм издания словарей.

Словарь содержит более 90 000 словарных статей и расчитан на самый широкий круг читателей.

Другие статьи, обзоры программ, новости

ТРЁХЪЯЗЫЧНЫЙ трёхъяз

Значение слова «трёхъязычный»

трёхъязычная, трёхъязычное. 1. Составленный на трех языках. Трехъязычный словарь. 2. Говорящий на трех языках. Трехъязычное население пограничной области.

На правах рекламы:

Другие определения на эту букву:

Темперамент -- ТЕМПЕРАМЕНТ темперамента, м. (латин. temperamentum). 1. Совокупность тех или иных постоянных психических свойств человека, проявляющихся в его поведении (в его реагировании на внешние впечатления, в характере смены его настроений и т.п.), зависящих от физиологических условий его организма и образующих определенный психический тип. Учение о темпераментах создано др.-греч. врачом Гиппократом, различавшим четыре темперамента: сангвинический, меланхолический, холерический и флегматический. Ѓ отличался большим творческим темпераментом. Ѓ Сильная половая возбудимость, страстность (разг.). только ед. Степень возбудимости, жизненной активности, способности к внутреннему подъему, свойственная кому-н. Пылкий темперамент юности. Бурный темперамент оратора заражающим образом действовал на слушателей. его сдержанный, холодный темперамент как нельзя более отвечал его скептическому, практическому уму. Станюкович. 2. только ед. Сильная возбудимость, жизненная активность, способность к внутреннему подъему. Человек без темперамента. Этому актеру не хватает темперамента для исполнения роли Отелло. Певица пела без всякого темперамента, вяло. Пушкин отличался большим творческим темпераментом. Ѓ Сильная половая возбудимость, страстность (разг.). Жертва общественного темперамента (ритор. эвф. устар.) - проститутка.

Темпераментный -- ТЕМПЕРАМЕНТНЫЙ темпераментная, темпераментное; темпераментен, темпераментна, темпераментно. Отличающийся живым, пылким темпераментом. Темпераментный актер. Темпераментное исполнение. Темпераментная речь. Ѓ Легко возбудимый, страстный.

Температура -- ТЕМПЕРАТУРА температуры, ж. (латин. temperatura). Степень нагретости чего-н. Низкая температура. Высокая температура. Средняя температура страны. Температура кипения. Температура замерзания. Температура упала. Температура поднялась. Ѓ только ед. Степень теплоты человеческого тела как показатель состояния его здоровья. Он уже давно ходил с повышенной температурой. Н. Острвскй. Не выходить из дому, пока не установится нормальная т. Надо смерить ребенку температуру, у него лоб горячий. Ѓ только ед. Высокая температура как признак нездоровья (разг.). Чувствую себя плохо, но температуры нет. У него грипп без температуры.

Температурить -- ТЕМПЕРАТУРИТЬ температурю, температуришь, несов. (разг.). Быть с повышенной температурой (о больном). Больной каждый вечер температурит. Ѓ То же безл. кого-что. Меня по вечерам температурит.

Температурный -- ТЕМПЕРАТУРНЫЙ температурная, температурное (спец.). Прил. к температура. Температурная кривая. Температурный шов (искусственные разрывы в бетонном покрытии, предохраняющие его от деформации при изменениях температуры).

С этим определением также ищут:

Трехъязычный - это

Трехъязычный это: Смотреть что такое "Трехъязычный" в других словарях:

трехъязычный — прил. кол во синонимов: 2 • многоязычный (8) • трёхъязычный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

трехъязычный — (3 язычный) … Орфографический словарь-справочник

трехъязычный — ТРЁХЪЯЗЫЧНЫЙ ая, ое. 1. Пользующийся тремя языками как равноценными. Т ое население. Т. город. 2. Составленный на трёх языках. Т. словарь. Т ая надпись … Энциклопедический словарь

трёхъязы?чный — ая, ое. 1. Пользующийся тремя языками как равноценными. Трехъязычный город. 2. Составленный на трех языках. Трехъязычный словарь … Малый академический словарь

БЕХИСТУНСКАЯ НАДПИСЬ — БЕХИСТУНСКАЯ НАДПИСЬ, трехъязычный (древнеперсидский, эламский и вавилонский) клинописный текст на скале Бехистун (Бисутун), близ города Хамадан в Иране, высеченный по приказу царя Дария I. Прочтен (в основном) в 30 40 х гг. 19 в. английским… … Современная энциклопедия

БЕХИСТУНСКАЯ НАДПИСЬ — трехъязычный (древнеперсидский, эламский и вавилонский) клинописный текст на скале Бехистун (Бисутун), близ г. Хамадан в Иране, высеченный по приказу царя Дария I. Содержит изложение событий в государстве Ахеменидов преимущественно в 522 519 до н … Большой Энциклопедический словарь

Литовский язык — Первые более или менее полные сведения о языке литовцев сообщил П. Кеппен (1827) в III т. Материалов для истории просвещения в России. Ватсон ( Ueber d. lettischen Volksstamm ), сравнивая Л. языки со славянскими, с готским и с финским наречиями … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

ШИШКОВ — Александр Семенович (9.III.1754 9.IV.1841) русский гос. деятель, филолог, писатель, адмирал, чл. Российской академии (с 1796). Окончил Морской кадетский корпус (1772). С 1779 преподавал в нем тактику, одновременно занимался лит. деятельностью (гл … Советская историческая энциклопедия

трёх — (без удар.). Первая часть сложных слов, означающая то же, что (тре) в 1 знач. напр. трехсменный, трехъязычный, трехнедельный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

  • Анатомия человека. Атлас. В 3-х томах. Том 1. Гриф МО РФ. Билич Габриэль Лазаревич. Единственный в отечественной и зарубежной литературе трехъязычный (русско-латинско-английский) малоформатный атлас анатомии человека составлен с учетом достижений современной науки. Атлас… Подробнее Купить за 1134 руб
  • Искусство дегустации. Зыбцев Ю. В своей новой книге независимый эксперт по французским винам и благородным крепким спиртным напиткам, автор книг"Шампанское и другие игристые вина Франции","Коньяк","Вина Франции"Юрий Зыбцев… Подробнее Купить за 1045 руб
  • Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. Н. Л. Адамия. Это наиболее яркие и часто употребляемые пословицы и изречения. Английские и немецкие аналоги пословиц и поговорок в большинстве случаев снабжены точным переводом. Книга предназначена для… Подробнее Купить за 627 руб
Другие книги по запросу «Трехъязычный» >>

Трехъязычный словарь военных и политических терминов по сотрудни

Трехъязычный словарь военных и политических терминов по сотрудни

Трехъязычный словарь военных и политических терминов по сотрудничеству между Россией и НАТО, e-book, pdf, возможность распечатки

* Авторы: С.А.Степанов, О.В.Попова, С.Д'Ог.

* Москва: ЭТС, 1998.

Бумажное издание стало давно билиографической редкостью и на территории РФ и СНГ этот словарь практически не продавался. Электронная версия в Программе Acrobat (pdf)позволяет пользоваться словарем как с экрана, так и распечатать его.

Трехъязычный (англо-русско-французский) словарь военных и политических терминов по сотрудничеству между Россией и НАТО представляет собой результат совместного труда представителей НАТО (Штаба ВГК ОВС НАТО в Европе) и Вооруженных Сил Российской Федерации (Оперативной группы Министерства обороны Российской Федерации при Штабе ВГК ОВС НАТО в Европе). Словарь составили: полковник Сергей Анатольевич Степанов, заместитель начальника кафедры английского языка Военного университета, г. Москва, член Российской оперативной группы МО Российской Федерации при Штабе ВГК ОВС НАТО в Европе, г-жа Ольга Валерьевна Попова, переводчик Лингвистической службы Штаба ВГК ОВС НАТО в Европе и г-жа Сюзанн Д'Ог, старший переводчик Лингвистической службы Штаба ВГК ОВС НАТО в Европе под общей редакцией С.А. Степанова.

Данная совместная разработка основной терминологии сотрудничества между Россией и НАТО в военной области была осуществлена для оказания помощи всем принимающим участие в деятельности по сотрудничеству между Россией и НАТО и, в частности, участникам операции, проводимой в настоящее время возглавляемыми НАТО Силами по стабилизации в Боснии и Герцеговине..

Словарь состоит из трех частей: Англо - русско - французской. Русско - англо - французской и Франко - англо - русской. В конце Словаря на трех языках приводятся Списки сокращений. Словарь содержит термины, используемые в войсках НАТО и Российской Федерации, несущих службу в БиГ, ключевые термины 'Основополагающего Акта Россия-НАТО' и текущих документов по сотрудничеству

Термины:ADAMS, оповещение о введении в действие, certification, военно-гражданское сотрудничество, recherche et sauvetage de combat, conventional armed forces posture, многонациональнаые оперативные силы, gestion de (la) crise, JMC, СЕАП, RMN, MOD, ВГК ОВС НАТО в Европе, Partenariat pour la paix, Combined Air Operations Centre. а также многие другие, неоткрытые еще Вами терминологические единицы приветствуют Вас на КРАТКОГО ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ВОЕННЫХ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО СОТРУДНИЧЕСТВУ МЕЖДУ РОССИЕЙ И НАТО.

Предназначен для специалистов и переводчиков.

Многоязычные словари - Студопедия

Многоязычные словари

Английско-Белорусско-Польско-Русско-Украинский толковый словарь URL: http://www.slovnyk.org.ua/

Еще один каталог словарей для скачивания на сайте Linguists (образовательный портал для переводчиков и лингвистов) URL: http://linguists.narod.ru/pcsoft.html#el_dict

Каталог словарей для скачивания на сайте Linguists (образовательный портал для переводчиков и лингвистов) Тюркские языки; индоевропейские языки (германские, романские, славянские языки, словари английского языка); восточные языки; специализированные словари и справочники. URL: http://linguists.narod.ru/downloads5.html

Многоязычный Интернет-словарь «Мультитран » Cистема для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языков. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска. Возможность бесплатной загрузки демо-версий англ.-р.-англ. словаря (максимально 60 мб, 1000000 слов – 25% полной версии англо-русско-английского словаря Мультитран). Форумы переводчиков. URL: http://www.multitran.ru

Многоязычный словарь «LINGVO-ONLINE » Перевод слов он-лайн (англ. нем. фр. итал. исп.); возможность закачки бесплатных демо-версий. URL: http://www.lingvo.ru/lingvo

Система электронных словарей «Словари.Net » Возможность перевода с/на европейские языки, в том числе, есть перевод с/на латынь. Также есть толковые и энциклопедические словари, словарь жаргона. Есть экономичный режим работы. URL: http://www.slovari.net

Электронный словарь «Контекст-онлайн » Многоязычные электронные словари КОНТЕКСТ, словари русского языка, система проверки орфографии ОРФО; онлайн-перевод и проверка орфографии. URL: http://www.informatic.ru

Электронный словарь «Мультилекс » Перевод англ. и др. европейских языков, можно изменять набор словарей. Много фразеологической информации. Возможность загрузки демо-версий. URL: http://www.multilex.ru

Многоязычные словари - Введение в языкознание - Кочерган МП Библиотека русских учебников

Багатомовні словники

В многоязычных (переводных) словарях дается не объяснение (толкование) значений слов, а перевод, то есть подбирается слово-соответствие другого языка Чаще всего это двуязычные словари их создают для целое ей перевода и активно используют при изучении иностранного языка Примером двуязычных словарей является \"Русско-украинский словарь\" АН в 3-х томах (1968, второе издание - 1988), \"Русско-украинский Словари по к \"АН в 6 томах (1953-1963),\" УКРАИНСКИЙ-беларуских слоуник \"ВП Лемтюгов (Минск, 1980),\" Польско-украинский словарь \"в 3-х томах под редакцией ЛЛ Гумецкой (К, 1958-1960) вник \"IA Стоянова и ОР Чмырь (К, 1988),\" Чешско-украинский словарь \"в 2-х томах АН (К, 1988),\" Англо-украинский словарь \"в 2-х томах МЛ Балли (К, 1996 эра (М, 1998), \"Новый немецко-украинский, украинский-немецкий словарь\" (К, 1997), \"Словарь французско-украинский, украинский-французский\" ВБ Бурбело и др. (К, 1996), \"Словарь испанско-. украинский-испанский \"(К, 1997),\" Словарь итальянско-украинский и украинский-итальянский \"под редакцией ВТ Бусло (К, 1998),\" Словарь португальско-украинский, украинский-португальский \"за редакцией семьей ВТ Бусло (К, 1999), \"Латинско-украинский словарь\" ВД Литвинова (К, 1998), \"Украинской-венгерский словарь\" К Лорантом (Будапешт-Ужгород), \"Украинской-японский словарь\" ИП Бондаренко и Т Хино ), \"Украинской-русский и русско-украинский фразеологический словарь\" ИС Олийныка и МИ Сидоренко (К, 1971; переиздан 1978), \"Немецко-украинский фразеологический словарь\" в 2-х томах ВИ Гаврись и ОП Пророченко (К, 1981ський і російсько-український фразеологічний словник" І.С. Олійника і М.І. Сидоренка (К. 1971; перевиданий 1978), "Німецько-український фразеологічний словник" у 2-х томах В.І. Гаврися і О.П. Пророченко (К. 1981).

Значительно реже двуязычные создаются словари, охватывающие три и более языков, как, например, \"Немецко-украинский-русский словарь\" под редакцией БИ Лысенко (К, 1991) Уникальным является заключенный А и В По Сказал \"Словарь на семи языках (французеко-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голландско-русский)\", наречий \"В В Радлова, в котором приводится лексика большинства тюркских языков с переводом на русский и немецкий как перекладом на російську і німецьку мови.

Особенно много в последнее время появилось переводных терминологических словарей, например, \"Словарь физической лексики украинского-англо-немецко-русский\" В Козирская и В Шендеровского (К, 199 96), академические \"Русско-украинский словарь научной терминологии: Математика Физика Техника\" (К, 1998), \"Русско-украинский словарь научной терминологии: Биология Химия Медицина\" (К, 1996), \"Р Осийский-украинский словарь научной терминологии: Общественные науки \"(К, 1994); многотомный\" Словарь славянской лингвистической терминологии \"(Прага, 1977-1979), в котором 2266 языковедческих терминов под ано двенадцатью славянскими и английском, немецком и французском языкамслов'янськими та англійською, німецькою і французькою мовами.

Создано немало дифференциальных словарей, в которых приводятся только те слова, которые не совпадают по значению Например: \"Русско-украинский и украинско-русский словарь: Отличительная лексика\" ЛИ Мацко, ОМ М Сидоренко, СВ Шевчук (К, 1966) К дифференциальных относятся и так называемые словари \"ложных друзей переводчика\" (межъязыковых омонимов), в которых зафиксировано слова двух языков, что подобные по форме, но имеют различные значения (например: рус эхо \"месяц\" - укр эхо \"отголосок\", англ magazine \"журнал\" - укр магазин \"магазин\"): \"Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов\" МП Кочер-гана (К, 1997), -русский и русско-английский словарь \"ложных друзей переводчика\" под редакцией ВВ Акуленко (М, 1969), \"Немецко-русский и русско-немецкий словарь\" ложных друзей переводчика \"К Г Готлиба (М, 1972) подобно и словари созданы для французского и английского (М Кесслера и Ж Дерокиньи), испанской и французской (Л Дюпона), немецкого и французского (М Рейн-Хеймера), русского и польского (Я Козелевського К кусала), русской и чешской (И Влчека), русского и белорусского (СМ Грабчиковасійської та польської (Я. Козелевського, К. Кусаля), російської та чеської (Й. Влчека), російської та білоруської (СМ. Грабчикова).

Как видим, современная лексикография удовлетворяет потребности в самых типах информации о словах Она развивается по двум основным направлениям: 1) создание специализированных словарей, в которых бул ла бы информация только одного характера (только написание, только происхождения и т.д.) 2) создание комплексных словарей, включающие по возможности все сведения о слове: толкование, грамматическую харак ристики, произношение, написание, смысловые связи с другими словами (синонимические, антонимические), особенности применения в различных стилях Иногда такие комплексные словари включают и энциклопедическую информацию о вещь, которую называет словво.

Составление словарей всегда считали важным общекультурным задачей Каждый человек, который заботится о своем общекультурное развитие, должна читать словари Как мудро посоветовал Максим Рыльский, \"не бойся йтесь заглядывать в словарь: Это пышный овраг, а не грустная пропасть; Собирайте, как умный садовник Дозрелый овощ в Гринченко и Даляй Даля".

ABBYY Lingvo 11: многоязычный электронный словарь

Пресса о нас ABBYY Lingvo 11: многоязычный электронный словарь

Компания ABBYY не перестаёт совершенствовать один из своих самых удачных продуктов - электронный словарь ABBYY Lingvo. Примерно с год назад мы рассматривали десятую версию словаря, а теперь на полках магазинов появилась уже одиннадцатая.

Базовый принцип работы программы не изменился - электронный словарь позволяет почти мгновенно найти перевод (или смысл) того или иного слова. В принципе, в предыдущих статьях мы уже весьма подробно рассматривали работу с ABBYY Lingvo, поэтому здесь мы лишь вкратце пробежимся по функциям.

Установка и работа с программой

Установка проходит гладко и без проблем. Вам нужно выбрать необходимые компоненты (для новичков лучше оставить набор по умолчанию) и ввести регистрационный код, указанный на коробке (вкладыш внутри). Если у вас есть дисковод, то программу можно активировать через прилагаемую дискету. Если же дисковода нет, придётся активировать ABBYY Lingvo 11 через Интернет, по телефону или электронной почте. Несколько утомительно, но процедура разовая, да и попытку разработчиков защититься от пиратов понять можно. Кстати, мы настоятельно не рекомендуем покупать пиратские версии ABBYY Lingvo или FineReader. И дело не только в том, что воровать у отечественного разработчика должно быть стыдно. В продукты ABBYY встроена многоуровневая защита. Так что если пиратская версия будет работать со сбоями - не надо пенять на разработчиков. Сходите в магазин и купите лицензионную программу. Благо, стоит она ненамного дороже.

Перейдём к работе со словарём. Сначала рассмотрим самый простой вариант - прямой вызов словаря.

Открываете окно программы ABBYY Lingvo 11 (например, щёлкнув по значку в трее), вводите нужное слово (в данном случае "friendship"), после чего достаточно нажать на соответствующее слово в списке, на левый нижний значок (жёлтый кружок с треугольником) или на клавишу "Enter".

Вы получите перевод со всеми значениями. У многих слов дана транскрипция. Кроме того, нажав на значок динамика рядом с транскрипцией, можно прослушать звучание слова (начитанное диктором-носителем языка). Очень удобная функция! Всего в ABBYY Lingvo 11 озвучено около 15 000 наиболее употребительных английских и 10 000 немецких слов. В нижней части карточки даются ссылки на синонимы, антонимы и словосочетания, если они есть. Вообще, карточки богато снабжены гиперссылками, так что работать с ними - одно удовольствие.

Слово "friendship/дружба" вполне однозначное и встречается только в главном универсальном словаре ABBYY Lingvo 11. Давайте возьмём другое слово: "driver". Понятно, что в обычном языке так называют водителя, а в компьютерном - драйвер устройства. Обратите внимание, что на сей раз мы нажали в карточке на список словарей, в которых встречается слово "driver".

Вы можете выбрать любой словарь из списка и посмотреть значение слова в нём. Понятно, что если вы переводите компьютерный текст, то следует использовать именно компьютерный словарь. Давайте посмотрим.

Всё вполне логично. Кстати, лишние словари можно легко отключать в программе, чтобы они не мешались. Посмотрите на главное окно словаря ABBYY Lingvo 11 выше. Видите множество значков над списком слов?

Каждый значок соответствует словарю. Чтобы отключить словарь, достаточно просто нажать на значок. Либо выбрать чёрный треугольник в нижней правой части, который даст полный список словарей. В нём активные словари будут помечены галочками.

Здесь следует упомянуть, что ABBYY Lingvo 11 позволяет создавать собственные словари, а также подключать словари других пользователей. Кстати, на сайте www.LingvoDA.ru есть целый раздел, посвящённый пользовательским словарям, где вы можете бесплатно их скачать.

У каждого слова также можно посмотреть формы. Тоже весьма полезная особенность.

Словарь ABBYY Lingvo 11 существует в двух версиях: англо-русской и многоязычной (шесть языков). Мы будем рассматривать только последнюю, поскольку именно её нам предоставила ABBYY. Вполне понятно, что англо-русская версия получается из многоязычной отсеканием словарей и ресурсов. Стоит англо-русская версия ABBYY Lingvo 11, конечно, дешевле.

Надо сказать, ABBYY Lingvo 11 отличается определённым интеллектом. Если вы набираете в строке слово на русском, то словарь автоматически переключит направление (скажем, с русского на английский).

Как видим, в русско-английском направлении число словарей несколько поубавилось. Оно и понятно: русскоязычные пользователи переводят чаще с английского на русский, чем наоборот.

К другим языкам перейти очень просто: достаточно выбрать соответствующий пункт.

Число словарей других языков невелико, что тоже можно понять. Англоязычное направление ABBYY Lingvo развивается очень давно, а поддержка нескольких языков была добавлена, если память не изменяет, только в восьмой версии. Да и другие языки всё же несколько менее популярны, чем английский.

Второй путь вызова словаря, на наш взгляд, более удобен. Достаточно выделить слово (или словосочетание) в тексте, нажать "Ctrl+Ins+Ins" (удерживая "Ctrl" два раза нажать "Ins"). После этого будет автоматически вызвана карточка нужного слова.

Кстати, о словосочетаниях. В новом ABBYY Lingvo 11 словарь, если ему задать для перевода группу слов, выведет их значения вместе. Вот как это выглядит.

Весьма удобно. Конечно же, работает и привычный поиск словосочетаний в карточках. Вот как выглядит результат для той же фразы "Middle East".

О возможностях и функциях ABBYY Lingvo 11 можно рассуждать ещё очень долго, но это выйдет за рамки данной статьи. Более подробную информацию вы можете получить на сайте ABBYY.

Что нового в ABBYY Lingvo 11?

После беглого обзора работы программы перейдём к отличиям одиннадцатой версии от десятой.

Традиционно в новой версии увеличилось количество словарей. Можно порадовать автолюбителей: специально для них в новую версию переводчика вошёл автомобильный словарь. В нём можно найти более 28 000 словарных статей по конструкции и деталям автомобильной техники, а также эксплуатации и ремонту. Необходимое пополнение получила и экономическая сфера. Это появление юридического и экономического словарей современного словоупотребления для испанского языка. Тем, кто строит экономические отношения с Францией, нет ничего более необходимого, чем французско-русско-французский "Словарь бизнесмена". Этот словарь придётся как нельзя кстати при переводе деловых документов, поможет растолковать слова, наиболее часто употребляемые на переговорах, в решении таможенных вопросов и т. д. Кроме перечисленных, нужно отметить появление словарей по строительству, машиностроению и медицине в англо-русском направлении, большого французско-русского фразеологического словаря, а также новинку в итальянском направлении - экономический словарь. Особого внимания заслуживает один из первых в своём роде и не имеющий бумажного аналога словарь "Виноделие", несмотря на то, что он вышел лишь в англо-русском направлении. С ним станет гораздо проще выбирать иностранные вина: в словаре собрано огромное количество названий вин, сортов винограда, а также различные критерии отбора вина.

Также хотелось бы обратить внимание на лингвострановедческие словари. На этот раз их число достигло трёх. К хорошо известным пользователю словарям GreatBritain и Americana добавился словарь Austria, который можно найти в немецко-русском направлении. В этом словаре собрано свыше 5 тысяч статей об общественно-политическом, экономическом и культурном укладах этой страны. Кроме того, значительно обновлён уже упомянутый словарь Americana. Остается упомянуть об обновлении англо-русского и русско-английского словарей общей лексики, научно-технических и словарей по вычислительной технике и программированию, а также о значительном расширении толковых словарей серии "Economicus".

Кроме очередного расширения словарного запаса, Lingvo обзавелся рядом новых функций.

Во-первых, необходимо выделить функцию пословного перевода, которую мы упоминали выше. Достаточно выделить непонятную фразу, нажать комбинацию "горячих" клавиш "Ctrl+Ins+Ins", и на вашем мониторе появится окно с отдельным переводом каждого слова в наиболее часто употребляемом контексте. Если же вы переводите текст определённой тематики, то никто не мешает активировать только требуемый словарь нужного направления, что даст более корректный перевод слов.

Во-вторых, появился толковый словарь русского языка (Ефремова Т.Ф. издание 2005 года, объём 136 тыс. статей). Словарь представляет интерес для специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей русского языка. Он всегда поможет подобрать нужное значение для определенного слова, подскажет, можно ли употребить данное слово в том или ином контексте.

Обучающая программа ABBYY Lingvo Tutor, появившаяся в десятой версии, также претерпела изменения. Появились 6 разделов для заучивания слов на всех пяти языках: "погода", "собеседование", "в отеле", "предметы сервировки в ресторане", "туризм", "одежда и покупки".

Причём, можно учить как перевод слов с иностранного на русский, так и с русского на иностранный. Обновлен интерфейс приложения.

Также пользователям представляется возможность самим составлять расписание занятий: от дня недели до времени занятия. Словарные карточки теперь можно экспортировать в формат CSV, открывать в Microsoft Excel и распечатывать.

К нововведениям ABBYY Lingvo 11 относится и показ ударений в слове. В искомом слове ударная гласная буква выделяется другим цветом. Эта функция доступна в немецких словарях общей и активной лексики, в немецком автомобильном словаре, в большом итальянско-русском словаре, русско-испанском словаре общей лексики, в словаре современного словоупотребления, в толковом словаре русского языка. При создании собственных словарей также можно выделять ударные гласные.

В ABBYY Lingvo 11 "Шесть языков" сохранилась возможность установки упрощённой версии программы на КПК (Pocket PC и Palm Handheld). Но на этом производитель не остановился, ABBYY Lingvo 11 теперь можно установить на смартфон с операционной системой Windows Mobile и Symbian OS. Также программа поддерживает работы с различными картами памяти. Некоторые инновации Lingvo 11 не обошли стороной и КПК, например, здесь присутствует функция показа ударений. Словари подключаются простым копированием файлов на карту памяти. А версия ABBYY Lingvo 11 для Palm HandHeld обзавелась собственной эргономичной клавиатурой для всех языков (при необходимости клавиатуру можно отключить).

ABBYY Lingvo 11 "Шесть языков" является одним из лучших электронных словарей на сегодняшний день. В нём собрано 12 миллионов словарных карточек в 101 словаре. Здесь вы можете найти практически все переводы нужного слова, причём кроме перевода, ABBYY Lingvo выдаёт синонимы, антонимы, толкование и транскрипцию слова, а также и озвучивает его произношение (в некоторых языках). ABBYY Lingvo отличается тем, что распознает разные морфологические формы слова, значительно облегчая жизнь пользователю. Но перед нами не только словарь. С помощью ABBYY Lingvo Tutor вы можете даже изучать иностранный язык. Подкупает удобный интерфейс, возможность создания собственных словарей, а ещё и наличие звукового произношения слов. ABBYY постоянно осваивает всё новые сферы использования словаря. Программу можно установить на смартфонах и КПК, что, несомненно, облегчает жизнь рядового пользователя. Все это делает ABBYY Lingvo не просто словарем, а целой системой для работы с иностранными языками.

Купить англо-русский словарь можно в интернет-магазине ABBYY за 570 руб. а версия "Шесть языков" обойдётся в 1140 руб. Там же можно посмотреть полный список новых и исправленных словарей.

ABBYY Lingvo 11 - великолепный многоязычный словарь, продолжающий славную традицию Lingvo. Вне всякого сомнения, он достоин самых лучших рекомендаций русского Tom's Hardware Guide.

P.S. Редакция благодарит компанию ABBYY за предоставленную программу.

Тестирование программы проводилось на платформе AMD. Редакция благодарит Российское представительство AMD за предоставленную платформу.

Павел Головизнин. Дмитрий Чеканов . 9 декабря 2005

Использование учебного многоязычного терминологического словаря в обучении профессиональному иностранному языку студентов технических специальностей (

Использование учебного многоязычного терминологического словаря в обучении профессиональному иностранному языку студентов технических специальностей

Библиографическое описание: Омарова С. К. Использование учебного многоязычного терминологического словаря в обучении профессиональному иностранному языку студентов технических специальностей [Текст] / С. К. Омарова, А. И. Кабдрахманова // Молодой ученый. — 2014. — №20. — С. 610-615.

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то есть насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики [1, с.287].

Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком — связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной теории термины образуют терминосистему. Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. В последнем случае часто используют термин «номенклатура». Отсюда следует, что терминами не являются, например, формулы, математические и символьные выражения различного рода, которые, конечно, входят в метаязык соответствующих наук, но которые нельзя рассматривать как часть всей лексики естественного языка. Иными словами, метаязык и терминосистема не являются синонимами. Большая часть терминов входит в лексику языка через соответствующие терминосистемы [2, с.154].

Обычно понятие термина задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. В отличие от обычной лексики, использование терминов основывается не на интуиции, а на имеющихся определениях.

Термину, как правило, сопоставляется одно значение; желательно, чтобы в терминосистеме отсутствовала омонимия терминов.

В лингвистике терминология это особая часть языковой системы, изучается в терминоведении. Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в терминографии [3, с.279].

Терминологические словари (ТС) — словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. ТС отражают достижения терминологической лексикографии (терминографии) — одного из разделов общей лексикографии. Первый словарь научных терминов — «Дикционер, или Речениар, по алфавиту российских слов, о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах огородных и полевых, кореньях и о прочих былиях и минералах» К. А. Кондратовича — вышел в 1780.

Широкое распространение получили различные способы механизации и автоматизации разработки и использования терминологических словарей. Создаются электронные словари и автоматизированные терминологические банки данных, позволяющие получать необходимые сведения о терминах и обозначаемых ими понятиях с помощью компьютеров, без применения словарей книжного типа, т. е. отображая в систематизированном виде определённые специальные области знаний или деятельности, выполняют не только информационную, но и познавательную, классификационную и другие функции [4, с. 18].

Важной частью терминоведческой деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в языке-цели — языке, на который осуществляется перевод. Например, одно из слов разработанного учебного трехъязычного терминологического словаря по специальности «Строительство» абзетцер (рус.) — chain bucket excavator (англ.) — абзетцер (каз.)

Современный период жизни мирового сообщества характеризуется расширением разнообразных межкультурных связей, в том числе установлением прямых профессиональных контактов между учебными заведениями разных стран. Это создает новые возможности для профессионального общения, обмена студентами и специалистами, обсуждения и решения научных проблем, способствует повышению квалификации специалистов. Благодаря расширенной образовательной политике нашей республики, одно из направлений которой является выработка эффективных подходов к проблеме совершенствования обучения иностранным языкам на профессиональном уровне, а также интернету и информационным возможностям, которые создают уникальное бизнес-пространство способствующее расширению географии профессиональной коммуникации в настоящее время преподавание иностранных языков выходит на качественно новый уровень, ведь «именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости». Таким образом, выход на уровень межкультурного общения — социальная потребность современного человека, а, следовательно, разработка эффективных образовательных технологий, направленных на развитие межкультурных умений, оправдана и важна.

Очевидна роль иностранного языка, как функционального средства коммуникации. Однако владение иностранным языком на бытовом уровне не может являться достаточным для преодоления культурных барьеров и успешного общения на профессиональные темы. Ключевым моментом в подготовке профессионала становится формирование — системы знаний специальной лексики в определенной области на изучаемом языке.

В качестве одной из важнейших задач подготовки специалиста в техническом вузе рассматривается практическое владение системой изучаемых иностранных языков и принципами их функционирования применительно к различным сферам профессиональной коммуникации.

Следует отметить, что, наряду со значительно расширившимися возможностями личных контактов казахстанских студентов и специалистов технических профессий со своими коллегами из других стран, по-прежнему наиболее распространенным способом получения значимой в профессиональном отношении информации остается чтение специальных текстов — журналов, монографий, материалов научных конференций и т. д.

Известно, что чтение специальной литературы является формой опосредованного текстом вербального письменного общения с целью получения, обработки и использования информации в практической профессиональной или научной деятельности. Учитывая тот факт, что полученная в ходе работы со специальными текстами информация ложится в основу формирования и пополнения системы профессиональных знаний, при чтении такого рода текстов требуется точное, полное понимание.

Работа с иноязычной литературой в профессиональной области является для студентов — будущих специалистов насущной необходимостью, так как без этого невозможно решить актуальную проблему формирования широко эрудированного, обладающего умениями исследовательской работы специалиста, профессиональная подготовка которого интегрировала бы новейшие достижения отечественной и зарубежной научной мысли.

Как показывает опыт, студенты технического вуза, будущие специалисты в той или иной технической сфере, при чтении литературы по специальности на иностранном языке сталкиваются с трудностями, обусловленными недостаточно сформированным владением иноязычным терминологическим аппаратом изучаемой области знания.

Важнейшим средством оказания помощи в уяснении семантики иноязычной терминологической лексики являются дву- или многоязычные терминологические словари. Они играют существенную роль в профессиональном межъязыковом общении, ибо фактически являются проводниками в понятийно-терминологический мир специальности со своей, присущей ему социокультурной оболочкой, своеобразными катализаторами адекватного понимания иноязычной терминологии, что, в конечном счете, положительно сказывается на результативности профессиональной коммуникации на иностранном языке.

Значимость разработки дву- и многоязычных терминологических словарей обусловливается наличием в настоящее время в развитии научно-технической терминологии в мире двух тенденций, существующих в диалектическом единстве. С одной стороны, тенденции к интернационализации, обусловленной потребностью в стандартизации, унификации, в связи с чем, исследователи выделяют такую важнейшую черту терминологии как «международная узнаваемость». С другой стороны, наблюдается, в силу причин объективного характера, связанных с особенностями развития научной мысли, тенденция к сохранению определенных черт своеобразия национальных научных подъязыков.

Предварительный анализ предлагаемых терминоведами и лексикографами процессов подготовки словарей свидетельствует о необходимости выделения четырех этапов создания терминологических словарей. На первом этапе происходит проектирование словаря, т. е. определяется его тип, читательский адрес и основные характеристики. При этом используется систематизированный перечень возможных параметров в качестве своеобразного вопросника, на основе которого принимаются предварительные решения по всем элементам методической установки и композиции словаря, определяется состав отражаемой в нем информации о специальной лексике. В настоящее время этому этапу не всегда уделяется должное внимание, в результате чего в ходе разработки словаря приходится вносить непредвиденные изменения, что отражается как на трудоемкости его изготовления, так и на его качестве. Результатом этого этапа является проект словаря и методика его создания. На втором этапе производится отбор лексического материала и составление словника будущего словаря. На третьем этапе (основном) проводится непосредственный анализ и описание специальной лексики, включенной в словник. В итоге формируются основной и вспомогательные указатели. На четвертом этапе происходит подготовка словаря к изданию (редактирование, уточнение и проверка взаимности ссылок и т. д.).

Создание словарей, описывающих терминологии технических наук, сопряжено со значительными трудностями, возникающими при попытке упорядочения, унификации соответствующих терминологий. Сказанное в полной мере можно отнести и к созданному нами учебному трехъязычному словарю по специальности «Строительство».

У представителей одной и той же профессии, живущих в разных странах и говорящих на разных языках, существует система представлений о структурной организации соответствующей профессиональной сферы, о существующей в ней субординации, о функциях отдельных компонентов данной структуры. В процессе взаимодействия на профессиональном уровне возникает необходимость не только достаточно уверенно ориентироваться в чужой структуре, но и соотносить её со своей собственной (например, при переводе, когда необходимо подобрать эквивалент).

К сожалению, в наших учебных пособиях довольно редко используются задания на сопоставление соответствующих профессиональных сфер в своей и иноязычной культуре. Некоторые авторы предпочитают «погружать» пользователей пособия в иную среду, не перебрасывая мостов к среде национальной. А ведь задания такого рода позволяют решать сразу несколько задач:

- дают возможность обучающимся продемонстрировать свои знания по специальности;

- стимулируют сравнение одних и тех же фрагментов действительности в интерпретации различных культу, поиск аналогий и различий между ними;

- учат разъяснять представителю иной культуры особенности устройства собственной профессиональной сферы и подбирать для этого необходимые языковые средства.

Следуя принципу взаимосвязанного обучения языкам, цель которой — создать комфортные условия для эффективного обучения трем языкам в вузе, а также два основных фактора: межкультурная коммуникация и билингвальная ситуация в стране определили необходимость создания трехъязычного учебного терминологического словаря для студентов, обучающихся по специальности «Строительство».

Влияние практики на теорию особенно ощутимо в области учебной лексикографии — одной из областей лингвистики, в рамках которой наблюдается весьма существенное и тесное взаимодействие принципов лексикографического описания с его целями, полностью обусловленными потребностями практики обучения иностранному языку.

Изучив достаточное количество литературы по созданию учебных терминологических словарей было найдено решение в рамках науки, описывающей теорию и практику составления словарей и справочников — лексикографии, подсказавшей нам возможную коллективную деятельность, которая, с одной стороны, имеет самостоятельную цель и результат (учебный трехъязычный терминологический словарь), а, с другой, — при условии педагогически корректной организации — может служить проверкой сформированности читательской компетентности.

Основы деятельности по всем перечисленным разделам мы используем для организации коллективной работы студентов над учебными терминологическими словарями как вторичными продуктами, создаваемыми в результате чтения текстов. Одна из основных задач будущей лексикографии — быстрее и регулярнее реагировать на нововведения и изменения в языке.

В настоящее время на первые роли выходит учебная лексикография. Создание методически обоснованных лексических минимумов, узкоспециальных, терминологических словарей для нужд учебного процесса, описание национально-культурных особенностей того или иного языка в рамках культурологических дисциплин — все это остается актуальным и необходимым [5, с. 182].

Учебный характер словарей проявляется в составе словника, отборе, размещении, способах подачи и интерпретации лингвистической информации, языке изложения материала, объёме, оформлении. Учебный словарь выполняют 3 функции: учебную, справочную и систематизирующую. Им также свойственны функции, характерные для словарей всех типов: информативная и нормативная.

Термин «учебный терминологический словарь» был сформулирован в ходе работы на основе типологической классификации словарей по лексикографическим канонам и с учетом разнообразия существующих форм подачи языкового материала в справочниках как бумажных, так и электронных.

Учебный словарь непосредственно связан с образовательным процессом, и его основная цель заключается в предоставлении справочной информации для определенной категории обучающихся. Заимствуя лучшие характеристики и особенности из различных специализированных словарей, учебная лексикография создает и развивает свои продукты, следуя главному своему принципу — ориентации на адресат, или, другими словами, учету перспективы пользователя. Наше исследование тесно связано с созданием как раз такого, учебного словаря по специальности «Строительство», преподавателями совместно со студентами строительных специальностей для своих учебных целей [6,с. 45].

С учетом принимаемых лексикографических положений нами был разработан и апробирован в студенческой аудитории следующий алгоритм работы с учебным материалом с целью создания учебного трехъязычного терминологического словаря по специальности «Строительство»:

1) создание поисковой базы, банка данных для выбора текстов-источников словаря;

2) поиск основного и вспомогательных текстов по заданной тематике;

3) чтение найденных текстов;

4) выбор ключевых единиц;

5) добавление выбранных лексем в учебный словарь; 6) поиск соответствующих эквивалентов слова на английском и казахском языках.

Данный алгоритм в своей сущности репрезентирует деятельность по компрессии текста. Каждый его шаг помогает глубже понять текст как коммуникативную единицу и продемонстрировать понимание через последовательность продуктивных элементов, ведущих к созданию словаря и его использованию: ключевые слова — схема-тезаурус — словарная статья — словарь — соответствующий эквивалент на переводимом языке.

Результат первого шага алгоритма соответствует постановке читательской цели, отражает читательскую активность и самостоятельность. Результаты второго и третьего шагов демонстрируют сформированность умений поиска текстов. Пятый, шестой шаги помогают оценить осмысленность понимания и показывают уровень функциональной читательской грамотности. Кроме того, работа над словарем с применением информационно-коммуникационных технологий демонстрирует уровень информационной грамотности.

Таким образом, в разработанном алгоритме достигается параллельность деятельности чтения и работы над словарем. Работа над словарем становится средством формирования читательской компетентности и показателем результата сформированности исследуемой компетентности.

В результате апробации предлагаемой методики на занятиях по иностранному языку коллективная работа по созданию и ведению учебного терминологического словаря получила хорошие отзывы от студентов всех экспериментальных групп. Данная деятельность стандартно начиналась с выбора тематики словаря и определения его структуры. Они предлагали свои идеи, аргументируя их с точки зрения соответствия направлению подготовки, оценки их пользы в будущем для них самих и других студентов. После этого студенты обменивались знаниями об известных каждому сайтах нужной тематики и классифицировали их. Затем студенты тренировали умения Интернет поиска в небольших группах, отвечая за поиск сайтов по направлениям. После того как создавалась поисковая база, студентам предлагалось прочитать подробно по одному тексту, содержание которого и первый набор словарных статей по нему выносились на обсуждение в аудитории. Студенты отрабатывали приемы извлечения ключевых слов из иноязычного текста, применяли на практике компьютерные программы, позволяющие строить интеллект карты, знакомились с типами словарей и эффективными способами лексикографической фиксации для изучения языка, для работы с новой лексикой и грамматическими конструкциями. Выбирая ключевые слова и исследуя содержание текстов, студенты отмечали, с одной стороны, знакомые им темы и факты в связи с читаемыми лекционными курсами на родном языке, а с другой стороны — недостаточность терминологической информации в существующих двуязычных словарях.

В целом студенты продемонстрировали высокий уровень культуры самостоятельной работы в деятельности чтения при создании учебного пользовательского словаря, которая способствует не только эффективному усвоению учебной информации и способов осуществления познавательной или профессиональной деятельности, но и воспитанию таких профессионально и социально значимых личностных качеств, как ответственность, инициативность, креативность, трудолюбие.

Стоит отметить, что при составлении учебного трехъязычного терминологического словаря необходимо руководствоваться следующими критериями отбора лексического минимума: конкретность значения слов, частотность, принцип сочетаемости слова и его словообразовательной способности.

Приведенный алгоритм работы, применяемой технологии, основывается на гибкой смене организационных форм работы (индивидуальной, групповой и коллективной), чередование которых позволяет добиться хороших результатов в обучении. В предложенной технологии сначала все этапы алгоритма выполняются студентами индивидуально, а затем осуществляется переход к групповой работе, когда студенты совместно с преподавателем обсуждают найденные источники текстов, выбранные ключевые слова, вместе выстраивают список добавляемых лексем в словарь и занимаются поиском актуального значения слова на соответствующем языке. Стоит отметить, что индивидуальное выполнение всех этапов необходимо, так как, только предварительно подготовившись, студенты могут участвовать в групповой и коллективной деятельности или в дискуссии на иностранном языке. Создание поисковой базы и учебного словаря представляют собой коллективные этапы работы, которые получают определенную социальную оценку и значимы с точки зрения коллективной ответственности за их выполнение.

Разработанный нами учебный трехъязычный терминологический словарь по специальности «Строительство» содержит около 5000 терминов, относящихся к области архитектуры, градостроительства, производства строительных работ, строительных конструкций, строительных машин, экономики строительства, а также производства строительных материалов. Ко всем терминам даются эквиваленты на английском и казахском языках.

Быстрое развитие строительной науки и техники, связанное с научно-технической революцией, сопровождается совершенствованием имеющейся и формированием новой специальной строительной терминологии.

В настоящее время в течение ряда лет проводится систематическая работа по созданию, упорядочению и согласованию терминологии в области строительства. Современное состояние терминологической работы потребовало создания русско-английско-казахского терминологического словаря, призванного улучшить взаимопонимание учёных и специалистов изучающих один или несколько данных языков, работающих в строительстве и архитектуре.

Задача словаря — обеспечить языковое и смысловое согласование, упорядочение и унификацию строительной терминологии, помочь международному сотрудничеству и взаимной информации специалистов в области строительства и архитектуры.

Исходным материалом для отбора терминов и разработки определений послужили международные и национальные стандарты, технические нормы, информационная, периодическая и научно-техническая литература, проектные материалы, энциклопедии, энциклопедические словари и справочники, а также изданные терминологические разработки и нормативные документы.

Термины отражают понятия следующих разделов строительства: инженерно-теоретические основы строительства; строительные материалы и изделия; архитектура; градостроительство и районная планировка; типология зданий; инженерные сооружения; строительные конструкции; инженерное оборудование городов, зданий и сооружений; производство строительных и монтажных работ; организация строительства; строительные машины и инструмент; архитектурно-строительное проектирование; экономика строительства.

Словарь предназначается для научных и инженерно-технических работников в области строительства, а также студентов, переводчиков и лиц, работающих с иностранной строительно-технической литературой.

Особенность предложенной технологии заключается в намеренном соединении методических положений в области обучения языку и лексикографической теории. Поэтому одним из ключевых ее принципов выделяется принцип косвенного целеполагания, который объединяет в технологии лексикографические и педагогические цели. С одной стороны, обучающиеся работают над созданием учебного терминологического словаря совместно с преподавателем, в то время как с другой стороны, — они повышают свой уровень читательской компетентности. Реализация принципа двуплановости обеспечивает сохранение высокой мотивации на занятиях через постепенное развитие единой комплексной идеи организации деятельности студентов.

Выше отмечалось, что в нашем исследовании особое место занимает субъект читательской деятельности XXI века, цифровой пользователь, поэтому уже на первом этапе, при создании поисковой базы, мы широко используем интернет-технологии, стремимся, чтобы найденная информация была общедоступна, что удобно организовать, например, средствами форума, блога или социальных сетей. Затем составляется классификация всех найденных материалов, результаты которой выкладываются на сайт. При этом социальная значимость создания поисковой базы заключается в возможности использования ее ресурсов для получения информации не только непосредственными участниками работы над ней, но также и другими заинтересованными людьми в силу доступности интернет-данных.

Набор словарных статей, созданных по ключевым словам, сформирует учебный трехъязычный терминологический словарь, который может быть использован автором в личных целях, либо стать частью группового проекта по созданию словаря определенной тематики (например, когда студенты читают разные тексты на одну или близкую тему, а затем составляют один общий учебный словарь). Заметим, что именно групповой проект позволяет организовать учебное сотрудничество по освоению читательской компетентности.

Важным свойством предложенного алгоритма образовательной технологии создания трехъязычного учебного терминологического словаря по специальности «Строительство» является его цикличность: с каждой новой пройденной темой студенты снова алгоритмизируют свою деятельность, пополняя словарь, совершенствуя умения лексикографической фиксации и повышая уровень читательской компетентности. Последующие поколения студентов занимаются ведением данного словаря, продолжая работать над качеством перевода словарных статей и добавляя новые единицы.

В ходе работы над созданием учебного терминологического словаря, а именно в процессе сбора лексических единиц, и подбора подходящего эквивалента исследуемого термина в соответствующем языке были отмечены следующие трудности:

1. Уточнение терминов с неясным значением.

2. Преобразование многозначных терминов в термины с более точной формой.

3. Выбор одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя данного понятия.

4. Вытеснение из терминов лишних элементов, не несущих принципиальных признаков данного понятия, с целью сокращения длины терминов и, как следствие, простоты их восприятия, оперирования.

Практическая необходимость извлечения точной, адекватной замыслу автора информации при чтении студентами иноязычных текстов по изучаемой специальности и неразработанность проблемы создания учебных многоязычных терминологических словарей обусловили актуальность избранной области для изучения.

Зафиксированные результаты проведенного исследования показали, что работа над учебным трехъязычным терминологическим словарем по специальности «Строительство» помогает обучающимся научиться искать информацию и оценивать ее достоверность, понимать свои и чужие тексты, использовать информацию для личных целей и целей других людей, развивать читательскую компетентность.

В дальнейшем обучение лексикографической фиксации академической и профессиональной иноязычной литературы будет способствовать постижению студентами профессиональной сферы межкультурного общения через чтение оригинальных текстов.

Литература:

1. Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб. 1996. С. 287–307.

2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М. Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

3. Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб. 1996. С. 276–286.

4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М. 1961.

6. Карпова О. М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений. М. Академия, 2010.